句子
小明凭河暴虎,勇敢地跳入河中救起了溺水的小孩。
意思

最后更新时间:2024-08-12 12:58:50

语法结构分析

  1. 主语:小明
  2. 谓语:跳入河中救起了
  3. 宾语:溺水的小孩
  4. 状语:凭河暴虎,勇敢地

句子为陈述句,时态为过去时,描述了一个已经发生的**。

词汇学*

  1. 小明:人名,主语。
  2. 凭河暴虎:成语,形容勇敢无畏。
  3. 勇敢地:副词,修饰动词“跳入”。
  4. 跳入:动词,表示动作。
  5. 河中:地点状语,表示动作发生的地点。 *. 救起了:动词短语,表示动作的结果。
  6. 溺水的小孩:宾语,表示动作的对象。

语境理解

句子描述了一个紧急情况下的英勇行为,小明不顾个人安危,勇敢地跳入河中救起了一个溺水的小孩。这种行为在**文化中通常被视为英雄行为,体现了勇敢和无私的精神。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的英勇行为,或者在讨论救援行动时作为例证。句子的语气是肯定和赞扬的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 小明勇敢地跳入河中,成功救起了溺水的小孩。
  • 在河中,小明凭河暴虎,救起了一个溺水的小孩。

文化与*俗

凭河暴虎是一个成语,源自《左传·宣公十五年》:“暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。”原意是指空手打虎,徒步过河,比喻有勇无谋,冒险行事。在这里,成语被用来形容小明的勇敢和无畏。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming, braving the river like a fierce tiger, courageously jumped into the river and saved the drowning child.

日文翻译:小明は川を猛虎の如く勇敢に跳び込み、溺れかけていた子供を助けた。

德文翻译:Xiao Ming, mutig wie ein wildes Tier am Fluss, sprang tapfer ins Wasser und rettete das ertrinkende Kind.

翻译解读

在翻译中,“凭河暴虎”被解释为“braving the river like a fierce tiger”(英文),“川を猛虎の如く勇敢に”(日文),和“mutig wie ein wildes Tier am Fluss”(德文),都准确传达了原句中的勇敢和无畏的含义。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在新闻报道、个人故事分享或者教育材料中,用于强调勇敢和救援的重要性。在不同的语境中,句子的含义和影响力可能会有所不同。

相关成语

1. 【凭河暴虎】凭:从水中走过去;暴:空手搏斗;暴虎:空手打虎。比喻冒险行事,有勇无谋。也比喻勇猛果敢

相关词

1. 【凭河暴虎】 凭:从水中走过去;暴:空手搏斗;暴虎:空手打虎。比喻冒险行事,有勇无谋。也比喻勇猛果敢

2. 【勇敢】 不怕危险和困难;有胆量:机智~|~作战。

3. 【溺水】 指人淹没于水中,因大量的水或泥沙、杂物等经口鼻灌入肺内,造成呼吸道阻塞,引起窒息,缺氧,心跳、呼吸停止和昏迷的现象。发现溺水者应即救护,清除口鼻内泥沙或污物,恢复呼吸道通畅,如腹部膨隆者,应倒水。如呼吸、心跳停止者,应立即施行人工呼吸和心脏挤压,同时急送医院。