句子
这个合作项目能够成功,是因为双方都两相情愿地投入了资源和精力。
意思

最后更新时间:2024-08-09 12:34:09

语法结构分析

句子:“这个合作项目能够成功,是因为双方都两相情愿地投入了资源和精力。”

  • 主语:这个合作项目
  • 谓语:能够成功
  • 宾语:无直接宾语,但“成功”是谓语的补足语
  • 状语:是因为双方都两相情愿地投入了资源和精力

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学习

  • 合作项目:指两个或多个组织或个人共同参与的项目。
  • 能够:表示有能力或有条件做某事。
  • 成功:达到预期目标。
  • 双方:指两个参与方。
  • 两相情愿:双方都愿意,没有强迫。
  • 投入:投入资源和精力。

同义词扩展

  • 合作项目:协作项目、联合项目
  • 成功:胜利、达成、实现
  • 双方:两方、二者
  • 两相情愿:心甘情愿、自愿
  • 投入:投入、奉献、贡献

语境理解

句子表达了一个合作项目之所以成功,是因为参与的双方都自愿并积极地投入了必要的资源和精力。这种情况下,合作的基础是双方的共同意愿和努力,而非单方面的推动。

语用学分析

在实际交流中,这种句子常用于强调合作的重要性,以及双方共同努力对于项目成功的关键作用。它可以用在商务会议、项目总结报告或团队建设活动中,以强调团队合作的价值。

书写与表达

不同句式表达

  • 由于双方都心甘情愿地投入了资源和精力,这个合作项目得以成功。
  • 这个合作项目的成功,归功于双方的两相情愿和共同努力。

文化与习俗

在许多文化中,合作和共同努力被视为成功的关键因素。例如,在东亚文化中,集体主义和团队合作尤为重要,这与句子中的“双方都两相情愿地投入了资源和精力”相呼应。

英/日/德文翻译

英文翻译:This collaborative project was able to succeed because both parties willingly invested resources and efforts.

日文翻译:この共同プロジェクトが成功できたのは、双方が自発的にリソースと労力を投入したためです。

德文翻译:Dieses gemeinschaftliche Projekt konnte erfolgreich sein, weil beide Parteien freiwillig Ressourcen und Anstrengungen einbrachten.

重点单词

  • collaborative (共同の)
  • willingly (自発的に)
  • invested (投入した)
  • resources (リソース)
  • efforts (労力)

翻译解读:在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即强调双方自愿和积极投入对于项目成功的重要性。

相关成语

1. 【两相情愿】两方面都愿意。多指婚姻或交易。

相关词

1. 【两相情愿】 两方面都愿意。多指婚姻或交易。

2. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。

3. 【成功】 成就功业或事业; 成就的功业,既成之功; 事情获得预期结果; 成效; 收获。

4. 【投入】 投到某种环境里去:~生产|~新生活|新机场已经正式~使用;形容做事情聚精会神全力以赴:她演戏很~;指投放资金:少~,多产出;投放的资金:教育~逐年增加|这是一笔不小的~。

5. 【精力】 精神和体力:~充沛|~旺盛|耗费~。

6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。

7. 【资源】 一国或一定地区内拥有的物力、财力、人力等各种物质要素的总称。分为自然资源和社会资源两大类。前者如阳光、空气、水、土地、森林、草原、动物、矿藏等;后者包括人力资源、信息资源以及经过劳动创造的各种物质财富; 计算机系统中的硬件和软件的总称。如存储器、中央处理机、输入和输出设备、数据库、各种系统程序等。由操作系统进行系统的、有效的管理和调度,以提高计算机系统的工作效率。