句子
这部电影的票房已成定局,成为今年最卖座的影片之一。
意思

最后更新时间:2024-08-19 16:47:19

语法结构分析

  1. 主语:“这部电影的票房”
  2. 谓语:“已成定局”
  3. 宾语:无明确宾语,但“成为今年最卖座的影片之一”是谓语的补充说明。
  4. 时态:现在完成时(“已成定局”),表示动作发生在过去并对现在有影响。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 票房:指电影的售票收入,常用来衡量电影的商业成功。
  2. 定局:指事情已经确定,不再有变化的可能。
  3. 卖座:指电影吸引大量观众,票房收入高。
  4. 同义词:票房成功、票房冠军、票房热门。
  5. 反义词:票房失败、票房冷门。

语境理解

  • 这句话通常用于电影行业或娱乐新闻中,用来宣布某部电影的商业成功。
  • 文化背景:在**,电影票房是衡量电影成功的重要指标,因此这句话反映了社会对电影商业价值的重视。

语用学研究

  • 使用场景:新闻报道、电影评论、社交媒体分享等。
  • 效果:传达电影的商业成功,可能引起观众的好奇和兴趣。
  • 隐含意义:这部电影的质量和受欢迎程度都很高。

书写与表达

  • 不同句式:
    1. “今年最卖座的影片之一,这部电影的票房已成定局。”
    2. “这部电影的票房已经确定,成为今年最卖座的影片之一。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**,电影票房是衡量电影成功的重要指标,反映了社会对电影商业价值的重视。
  • 相关成语:无直接相关成语,但可以联想到“一鸣惊人”(指突然取得巨大成功)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The box office of this movie has been decided, becoming one of the highest-grossing films of the year."
  • 日文翻译:"この映画の興行収入は決定しており、今年最も売れた映画の一つとなっています。"
  • 德文翻译:"Die Einnahmen dieses Films sind entschieden und gehören zu den meistbesuchten Filmen des Jahres."

翻译解读

  • 重点单词
    • Box office (英文) / 興行収入 (日文) / Einnahmen (德文):票房。
    • Decided (英文) / 決定しており (日文) / entschieden (德文):定局。
    • Highest-grossing (英文) / 最も売れた (日文) / meistbesuchten (德文):最卖座的。

上下文和语境分析

  • 这句话通常出现在电影上映后一段时间,当票房数据已经稳定并显示出明显的成功时。
  • 语境可能包括电影评论、新闻报道、社交媒体等,用于传达电影的商业成就。
相关成语

1. 【已成定局】已经形成确定的不可改变的局面或形势。

相关词

1. 【今年】 时间词。说话时的这一年。

2. 【已成定局】 已经形成确定的不可改变的局面或形势。

3. 【影片】 照片; 指电影。

4. 【成为】 变成。

5. 【电影】 (~儿)一种综合艺术,用强灯光把拍摄的形象连续放映在银幕上,看起来像实在活动的形象。

6. 【票房】 戏院﹑火车站﹑轮船码头等处的售票处; 指票友聚会练习的处所; 旧时土匪拘留被绑架人的地方。