句子
由于长期无人管理,这片花园里的雕像和亭子都日湮月塞,显得十分凄凉。
意思
最后更新时间:2024-08-23 11:26:10
语法结构分析
句子:“由于长期无人管理,这片花园里的雕像和亭子都日湮月塞,显得十分凄凉。”
- 主语:这片花园里的雕像和亭子
- 谓语:日湮月塞,显得
- 宾语:(无直接宾语,但“显得十分凄凉”中的“十分凄凉”可以视为补语)
- 状语:由于长期无人管理
时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 长期:长时间,持续很久。
- 无人管理:没有人负责维护或照看。
- 雕像:雕刻或铸造的人或动物的形象。
- 亭子:一种小型的建筑物,通常有顶无墙。
- 日湮月塞:形容时间久远,事物逐渐被遗忘或埋没。
- 凄凉:形容景象冷清、寂寞、悲伤。
同义词扩展:
- 长期:持久、漫长、久远
- 无人管理:无人照料、无人看管、荒废
- 凄凉:冷清、寂寞、悲凉
语境理解
句子描述了一个由于长期无人管理而变得荒凉的花园,其中的雕像和亭子因为时间的流逝而显得凄凉。这种描述可能出现在文学作品中,用来表达时间的无情和人事的变迁。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个被遗忘或忽视的地方,传达出一种悲伤或怀旧的情感。语气的变化可以通过调整形容词(如“十分凄凉”)的强度来实现。
书写与表达
不同句式表达:
- 这片花园里的雕像和亭子,因长期无人管理,日渐荒废,显得格外凄凉。
- 长期无人管理的这片花园,其雕像和亭子已日湮月塞,呈现出一种凄凉的景象。
文化与*俗
句子中的“日湮月塞”是一个富有诗意的表达,源自古典文学,用来形容时间的流逝和事物的消逝。这种表达方式体现了文化中对时间流逝的感慨和对过往的怀念。
英/日/德文翻译
英文翻译:Due to long-term neglect, the statues and pavilions in this garden have gradually faded into obscurity, appearing very desolate.
日文翻译:長期間の無管理により、この庭園の彫像と亭は日に日に忘れ去られ、非常に寂しい感じがする。
德文翻译:Aufgrund der langjährigen Vernachlässigung sind die Statuen und Pavillons in diesem Garten allmählich in Vergessenheit geraten und wirken sehr einsam.
重点单词:
- neglect(忽视)
- gradually(逐渐地)
- obscurity(模糊,无名)
- desolate(荒凉的)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境,使用了“faded into obscurity”来表达“日湮月塞”的含义。
- 日文翻译中,“日に日に忘れ去られ”准确地传达了时间流逝和被遗忘的感觉。
- 德文翻译中,“in Vergessenheit geraten”同样表达了事物逐渐被遗忘的意味。
上下文和语境分析:
- 在英文翻译中,“due to long-term neglect”明确了导致花园荒凉的原因。
- 日文翻译中的“非常に寂しい感じがする”强调了凄凉的感觉。
- 德文翻译中的“sehr einsam”同样传达了凄凉的情感。
相关成语
1. 【日湮月塞】湮:堵塞;塞:堵。每天每月都堵塞。
相关词