句子
由于长期无人管理,这片花园里的雕像和亭子都日湮月塞,显得十分凄凉。
意思

最后更新时间:2024-08-23 11:26:10

语法结构分析

句子:“由于长期无人管理,这片花园里的雕像和亭子都日湮月塞,显得十分凄凉。”

  • 主语:这片花园里的雕像和亭子
  • 谓语:日湮月塞,显得
  • 宾语:(无直接宾语,但“显得十分凄凉”中的“十分凄凉”可以视为补语)
  • 状语:由于长期无人管理

时态:一般现在时,表示当前的状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 长期:长时间,持续很久。
  • 无人管理:没有人负责维护或照看。
  • 雕像:雕刻或铸造的人或动物的形象。
  • 亭子:一种小型的建筑物,通常有顶无墙。
  • 日湮月塞:形容时间久远,事物逐渐被遗忘或埋没。
  • 凄凉:形容景象冷清、寂寞、悲伤。

同义词扩展

  • 长期:持久、漫长、久远
  • 无人管理:无人照料、无人看管、荒废
  • 凄凉:冷清、寂寞、悲凉

语境理解

句子描述了一个由于长期无人管理而变得荒凉的花园,其中的雕像和亭子因为时间的流逝而显得凄凉。这种描述可能出现在文学作品中,用来表达时间的无情和人事的变迁。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个被遗忘或忽视的地方,传达出一种悲伤或怀旧的情感。语气的变化可以通过调整形容词(如“十分凄凉”)的强度来实现。

书写与表达

不同句式表达

  • 这片花园里的雕像和亭子,因长期无人管理,日渐荒废,显得格外凄凉。
  • 长期无人管理的这片花园,其雕像和亭子已日湮月塞,呈现出一种凄凉的景象。

文化与*俗

句子中的“日湮月塞”是一个富有诗意的表达,源自古典文学,用来形容时间的流逝和事物的消逝。这种表达方式体现了文化中对时间流逝的感慨和对过往的怀念。

英/日/德文翻译

英文翻译:Due to long-term neglect, the statues and pavilions in this garden have gradually faded into obscurity, appearing very desolate.

日文翻译:長期間の無管理により、この庭園の彫像と亭は日に日に忘れ去られ、非常に寂しい感じがする。

德文翻译:Aufgrund der langjährigen Vernachlässigung sind die Statuen und Pavillons in diesem Garten allmählich in Vergessenheit geraten und wirken sehr einsam.

重点单词

  • neglect(忽视)
  • gradually(逐渐地)
  • obscurity(模糊,无名)
  • desolate(荒凉的)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境,使用了“faded into obscurity”来表达“日湮月塞”的含义。
  • 日文翻译中,“日に日に忘れ去られ”准确地传达了时间流逝和被遗忘的感觉。
  • 德文翻译中,“in Vergessenheit geraten”同样表达了事物逐渐被遗忘的意味。

上下文和语境分析

  • 在英文翻译中,“due to long-term neglect”明确了导致花园荒凉的原因。
  • 日文翻译中的“非常に寂しい感じがする”强调了凄凉的感觉。
  • 德文翻译中的“sehr einsam”同样传达了凄凉的情感。
相关成语

1. 【日湮月塞】湮:堵塞;塞:堵。每天每月都堵塞。

相关词

1. 【亭子】 亭长一类的小吏。

2. 【凄凉】 凄惨哀伤晚景凄凉; 凄清冷落眼前是一派凄凉的景象。

3. 【十分】 很:~满意|~过意不去

4. 【日湮月塞】 湮:堵塞;塞:堵。每天每月都堵塞。

5. 【显得】 表现出某种情形。

6. 【由于】 表示原因或理由:~老师傅的耐心教导,他很快就掌握了这门技术;表示原因,多与“所以、因此”等配合:~他工作成绩显著,因此受到了领导的表扬。

7. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。