句子
小明在舞台上张眉努眼地表演,赢得了观众的掌声。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:20:08

语法结构分析

  1. 主语:小明
  2. 谓语:表演
  3. 宾语:无明确宾语,但“赢得了观众的掌声”可以视为结果状语。
  4. 状语:在舞台上、张眉努眼地
  5. 时态:一般现在时 *. 语态:主动语态
  6. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 小明:人名,指代一个具体的人。
  2. 在舞台上:表示地点,舞台是表演的场所。
  3. 张眉努眼:形容词性短语,形容表演时的表情生动、夸张。
  4. 表演:动词,指进行戏剧、舞蹈、音乐等艺术活动。
  5. 赢得:动词,获得某种结果或回报。 *. 观众的掌声:名词短语,表示观众对表演的认可和赞赏。

语境理解

句子描述了小明在舞台上的表演,通过夸张的表情(张眉努眼)吸引了观众的注意,并最终赢得了观众的掌声。这通常发生在戏剧、舞蹈、音乐会等公共表演场合。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个表演者的成功表演,强调了表演者的表现力和观众的反应。这种描述可以用于评价、赞扬或分享一个具体的表演经历。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 小明在舞台上生动地表演,赢得了观众的掌声。
  • 观众的掌声是对小明在舞台上精彩表演的回应。

文化与*俗

句子中的“张眉努眼”可能源自传统戏剧中的表演技巧,强调面部表情的夸张和生动。这种表演方式在文化中被认为是艺术表现的重要组成部分。

英/日/德文翻译

英文翻译:Xiao Ming performed with exaggerated facial expressions on stage, winning the applause of the audience.

日文翻译:小明は舞台で誇張された表情で演技し、観客の拍手を受け取った。

德文翻译:Xiao Ming spielte auf der Bühne mit übertriebenen Gesichtsausdrücken und erhielt Beifall von den Zuschauern.

翻译解读

在英文翻译中,“exaggerated facial expressions”准确地传达了“张眉努眼”的含义。日文翻译中的“誇張された表情”和德文翻译中的“übertriebenen Gesichtsausdrücken”也都能准确表达这一概念。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述表演艺术的文章、评论或个人经历分享中。它强调了表演者的技巧和观众的反应,是评价表演成功与否的一个重要指标。

相关成语

1. 【张眉努眼】扬起眉毛,瞪着眼睛。指善于作态。

相关词

1. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

2. 【张眉努眼】 扬起眉毛,瞪着眼睛。指善于作态。

3. 【掌声】 鼓掌的声音。

4. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。

5. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

6. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。