句子
他因为做了那件坏事,成了千夫所指,最终在压力下无疾而死。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:53:12

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:成了、无疾而死
  3. 宾语:千夫所指
  4. 状语:因为做了那件坏事、在压力下

句子为陈述句,时态为过去时,描述了一个已经发生的**。

词汇学*

  1. :代词,指代某个男性。
  2. 因为:连词,表示原因。
  3. 做了:动词,完成时态,表示动作的完成。
  4. 那件:指示代词,指代特定的某件事。
  5. 坏事:名词,指不道德或有害的行为。 *. 成了:动词,表示状态的变化。
  6. 千夫所指:成语,意为被众人指责。
  7. 最终:副词,表示最后的时间点。
  8. :介词,表示地点或状态。
  9. 压力下:名词短语,表示受到的压力。
  10. 无疾而死:成语,意为没有明显疾病而死亡,通常指因心理压力或精神崩溃导致的死亡。

语境理解

句子描述了一个因做坏事而受到众人指责的人,最终因无法承受压力而死亡。这个句子反映了社会对不道德行为的严厉谴责以及个人心理承受能力的脆弱。

语用学研究

这个句子可能在讨论道德、社会压力或心理健康的话题时使用。它传达了一种强烈的谴责和警示,提醒人们行为后果的严重性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 由于他犯下了那件恶行,众人都指责他,最终他在压力之下悄然离世。
  • 他因那次不端行为而备受指责,最终在沉重的心理压力下逝去。

文化与*俗

千夫所指无疾而死都是中文成语,反映了中华文化中对道德和心理健康的重视。这些成语的使用增强了句子的文化内涵和表达力。

英/日/德文翻译

英文翻译:He became the target of public condemnation for doing that bad deed and eventually died of stress without any apparent illness.

日文翻译:彼はその悪事を行ったため、世間の非難を浴び、最終的には圧力に耐え切れず、病気もなく死んだ。

德文翻译:Er wurde für diese schlechte Tat zum Angriffsziel der Öffentlichkeit und starb schließlich ohne offensichtliche Krankheit unter dem Druck.

翻译解读

翻译时,保持了原句的语义和情感色彩,同时注意了目标语言的语法结构和表达*惯。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论道德、社会压力或心理健康的话题时使用,强调了行为后果的严重性和社会对不道德行为的谴责。

相关成语

1. 【千夫所指】为众人所指责。形容触犯众怒。

相关词

1. 【千夫所指】 为众人所指责。形容触犯众怒。

2. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【坏事】 使事情搞糟照他说的做,非~不可。

5. 【最终】 最后。