句子
他们的友情势如冰炭,一旦涉及到利益问题就变得非常紧张。
意思
最后更新时间:2024-08-13 01:02:52
语法结构分析
句子:“他们的友情势如冰炭,一旦涉及到利益问题就变得非常紧张。”
- 主语:“他们的友情”
- 谓语:“势如冰炭”、“变得非常紧张”
- 宾语:无直接宾语,但“势如冰炭”和“变得非常紧张”都是对主语状态的描述。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 势如冰炭:形容关系非常紧张,如同冰与炭不能相容。
- 一旦:表示假设或条件,即在某种情况下会发生某种结果。
- 涉及到:牵涉到,与某事物有关联。
- 利益问题:与个人或集体的利益相关的问题。
- 变得:状态或性质发生改变。
- 非常紧张:极度紧张或不安。
语境理解
- 句子描述了一种在特定情境下(即涉及到利益问题时)人际关系(友情)的变化。
- 这种描述可能反映了某种社会现象,即在利益面前,人际关系可能会变得脆弱或紧张。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述或警告人际关系中的潜在风险。
- 使用这样的句子可能带有一定的隐含意义,即提醒听者注意在利益面前保持关系的稳定。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在利益问题上,他们的友情如同冰炭,变得异常紧张。”
- “一旦触及利益,他们之间的友情就会陷入紧张状态。”
文化与*俗
- “势如冰炭”是一个成语,源自**传统文化,用来形容关系极度紧张。
- 这个成语反映了**人对于人际关系中矛盾和冲突的描述方式。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Their friendship is as incompatible as ice and coal; it becomes extremely tense once issues of interest are involved.
- 日文翻译:彼らの友情は氷と炭のように相容れないもので、利益問題が絡むと非常に緊張する。
- 德文翻译:Ihre Freundschaft ist so unvereinbar wie Eis und Kohle; sie wird extrem angespannt, sobald es um Interessenfragen geht.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的比喻和紧张氛围的描述。
- 日文翻译使用了“氷と炭のように相容れない”来表达“势如冰炭”,并保持了紧张感的描述。
- 德文翻译使用了“so unvereinbar wie Eis und Kohle”来对应“势如冰炭”,并准确传达了紧张的状态。
上下文和语境分析
- 这个句子通常用于描述人际关系中的紧张状态,特别是在涉及到利益冲突时。
- 在不同的文化和社会背景下,人们对于利益和人际关系的看法可能有所不同,因此这个句子在不同语境中的含义可能会有所变化。
相关成语
1. 【势如冰炭】就像冰块和炭火一样。形容两者不能相容。
相关词
1. 【一旦】 一天;一天之内一旦杀三卿; 副词。表示某一天一旦横祸飞来,将何以避之|一旦大桥建成,就可大大缓解南北交通。
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。
4. 【势如冰炭】 就像冰块和炭火一样。形容两者不能相容。
5. 【友情】 友谊,朋友的感情。
6. 【涉及】 牵涉到;关联到:案子~好几个人|这个问题~面很广。
7. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。
8. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。