句子
当他听到自己被心仪的大学录取时,情不自胜地跳了起来。
意思
最后更新时间:2024-08-20 23:21:54
语法结构分析
句子:“当他听到自己被心仪的大学录取时,情不自胜地跳了起来。”
- 主语:他
- 谓语:听到、跳了起来
- 宾语:自己被心仪的大学录取
- 时态:过去时(听到、跳了起来)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 当他:连词短语,引导时间状语从句。
- 听到:动词,表示感知到某个信息。
- 自己:代词,指代主语“他”。
- 被:助词,表示被动语态。
- 心仪的:形容词,表示内心渴望的。
- 大学:名词,指高等教育机构。
- 录取:动词,表示被接受入学。
- 时:助词,表示时间点。
- 情不自胜:成语,表示情感激动到无法自控。
- 地:助词,表示方式或状态。
- 跳了起来:动词短语,表示突然跳起。
语境分析
- 特定情境:这个句子描述了一个学生在得知自己被心仪的大学录取时的激动反应。
- 文化背景:在**文化中,被心仪的大学录取是一个重要的成就,通常会引起强烈的情感反应。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能在分享个人成就、庆祝或描述个人经历时使用。
- 礼貌用语:句子本身是描述性的,不涉及礼貌用语,但分享这样的好消息通常是积极的交流。
- 隐含意义:句子隐含了对教育成就的重视和对未来的期待。
书写与表达
- 不同句式:
- 当他得知自己被心仪的大学录取时,他激动得跳了起来。
- 听到自己被心仪的大学录取的消息,他情不自禁地跳了起来。
文化与*俗
- 文化意义:在,高考和大学录取是一个重要的社会,被心仪的大学录取通常被视为个人和家庭的成功。
- 相关成语:情不自胜(情感激动到无法自控)
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When he heard that he was admitted to his dream university, he jumped for joy.
- 日文翻译:彼が自分が憧れの大学に合格したと聞いたとき、彼は喜びに跳び上がった。
- 德文翻译:Als er hörte, dass er an seiner Traumhochschule aufgenommen wurde, sprang er vor Freude hoch.
翻译解读
- 重点单词:
- 心仪的:dream (英), 憧れの (日), Traum- (德)
- 录取:admit (英), 合格 (日), aufnehmen (德)
- 情不自胜:jump for joy (英), 喜びに (日), vor Freude (德)
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在描述个人成就或分享好消息的上下文中出现。
- 语境:句子反映了个人对教育成就的重视和对未来的积极期待。
相关成语
1. 【情不自胜】胜:承当得起,指忍受。感情悲痛得无法忍受。
相关词
1. 【大学】 儒家基本经典之一。原为《礼记》中的一篇。相传为曾子作,近代许多学者认为是秦汉之际儒家作品。全面总结了先秦儒家关于道德修养、道德作用及其与治国平天下的关系。南宋朱熹把它与《论语》、《孟子》、《中庸》合称为四书”; 实施高等教育的机构。分为综合大学、专科大学或学院。通常设有许多专业,再由几个相近的专业组成系。有的还设有专修科、学院或研究生院(部)。主要培养本科生,有的还培养大专生或研究生。
2. 【录取】 选定(考试合格的人):择优~|~新生三百名;记录:~口供。
3. 【心仪】 心中仰慕:~已久。
4. 【情不自胜】 胜:承当得起,指忍受。感情悲痛得无法忍受。
5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
6. 【起来】 起床; 借指病愈; 起立;站起; 奋起;站出来;挺身而出; 起身来到; 发生;产生; 兴盛;兴起; 建造完成; 搜取出来;挖出来; 从……以来;开始。 1用在动词或形容词后,表示动作或情况开始并且递进; 表示比较; 用在动词后,表示向上; 用在动词后,表示动作完成或达到目的。