句子
他的文章披古通今,融合了古典诗词和现代思想,深受读者喜爱。
意思
最后更新时间:2024-08-21 16:26:15
语法结构分析
句子:“[他的文章披古通今,融合了古典诗词和现代思想,深受读者喜爱。]”
- 主语:他的文章
- 谓语:披古通今,融合了,深受
- 宾语:古典诗词和现代思想,读者喜爱
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
词汇学习
- 披古通今:融合古今,跨越时代的意思。
- 融合:结合在一起,形成新的整体。
- 古典诗词:古代的诗歌和词。
- 现代思想:当代的观念和理念。
- 深受:非常受到。
- 读者喜爱:读者非常喜欢。
语境理解
句子描述了一篇文章的特点,即它结合了古代的诗词和现代的思想,这种结合使得文章受到读者的广泛喜爱。这可能是在文学评论或介绍文章的背景下使用的。
语用学分析
句子在文学评论或介绍文章的场合中使用,用来赞扬文章的独特性和受欢迎程度。语气是肯定和赞扬的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他的文章将古典诗词与现代思想巧妙结合,赢得了读者的广泛喜爱。
- 融合古典诗词和现代思想的文章,深受读者欢迎。
文化与习俗
句子中提到的“古典诗词”和“现代思想”反映了中华文化中对传统与现代结合的重视。这种结合在文学创作中是一种常见的追求,旨在创造既有传统韵味又具现代感的作品。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His article bridges the past and the present, integrating classical poetry and modern thoughts, and is deeply loved by readers.
- 日文翻译:彼の文章は古今を結び、古典詩詞と現代思想を融合させ、読者に深く愛されている。
- 德文翻译:Sein Artikel verbindet Vergangenheit und Gegenwart, vereint klassische Dichtung und moderne Gedanken und ist von Lesern sehr geschätzt.
翻译解读
在翻译中,“披古通今”被翻译为“bridges the past and the present”或“古今を結び”,强调了文章跨越时间的特性。“融合了”被翻译为“integrating”或“融合させ”,表示结合的动作。“深受读者喜爱”被翻译为“is deeply loved by readers”或“読者に深く愛されている”,强调了文章的受欢迎程度。
上下文和语境分析
句子可能在文学评论、学术讨论或文化交流的背景下使用,用来评价或介绍一篇文章的独特性和受欢迎程度。这种结合古典与现代的创作手法在文学界是一种受到推崇的创新方式。
相关成语
1. 【披古通今】披:翻阅;通:通晓。阅读通晓古今书籍。
相关词