句子
在学校的辩论赛中,众楚群咻的场面让人印象深刻。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:20:56

语法结构分析

句子:“在学校的辩论赛中,众楚群咻的场面让人印象深刻。”

  • 主语:“场面”
  • 谓语:“让人印象深刻”
  • 宾语:无直接宾语,但“印象深刻”是谓语的补语,表示主语的状态。
  • 状语:“在学校的辩论赛中”,修饰整个句子,说明**发生的地点和情境。
  • 定语:“众楚群咻的”,修饰“场面”,描述场面的特点。

词汇学*

  • 众楚群咻:形容人多声音杂乱,楚楚动人,咻咻作响。这里用来形容辩论赛场上人声鼎沸、气氛热烈的场景。
  • 印象深刻:指留下的记忆深刻,难以忘怀。

语境理解

  • 句子描述的是学校辩论赛中一个热闹非凡的场面,这样的场景给人留下了深刻的印象。这可能是因为辩论赛的激烈、参与者的热情或是观众的热烈反应。

语用学分析

  • 这个句子可能在描述一个具体的辩论赛后使用,用来强调该的特殊性和影响力。在交流中,这样的句子可以用来回顾和评价一个活动的效果和氛围。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“学校的辩论赛中,人声鼎沸的场景令人难忘。”或“辩论赛上的热闹场面,给人留下了深刻的印象。”

文化与*俗

  • “众楚群咻”这个成语源自**古代,用来形容人多声音杂乱。在现代汉语中,这个成语较少使用,但在描述热闹、混乱的场合时仍然适用。

英/日/德文翻译

  • 英文:During the school debate competition, the bustling scene with a cacophony of voices left a deep impression.
  • 日文:学校のディベート大会で、人々が騒がしく声を上げる場面は印象的だった。
  • 德文:Bei dem Schuldebattenwettbewerb hinterließ die laute und lebhafte Szene einen tiefen Eindruck.

翻译解读

  • 英文中的“bustling scene with a cacophony of voices”直接翻译了“众楚群咻的场面”,而“left a deep impression”则对应“让人印象深刻”。
  • 日文中的“人々が騒がしく声を上げる場面”和德文中的“laute und lebhafte Szene”也都准确地传达了原句中的热闹和印象深刻的意思。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在描述一个具体的辩论赛后使用,用来强调该的特殊性和影响力。在交流中,这样的句子可以用来回顾和评价一个活动的效果和氛围。
相关成语

1. 【众楚群咻】指众多的楚国人共同来喧扰。后指众多外来的干扰。

相关词

1. 【众楚群咻】 指众多的楚国人共同来喧扰。后指众多外来的干扰。

2. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。

3. 【场面】 戏剧、影视剧中由布景、音乐和登场人物组合成的景况;叙事性文学作品中,由人物在一定场合相互发生关系而构成的生活情景;指戏曲演出时伴奏的人员和乐器,分文武两种,管乐和弦乐是文场面,锣鼓是武场面;泛指一定场合下的情景:~壮观|热烈的~;表面的排场:摆~(讲排场)|撑~。

4. 【学校】 专门进行教育的机构。

5. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。