句子
在历史的长河中,许多英雄人物都以威武不屈的精神著称。
意思

最后更新时间:2024-08-16 08:41:29

语法结构分析

句子:“在历史的长河中,许多英雄人物都以威武不屈的精神著称。”

  • 主语:许多英雄人物
  • 谓语:著称
  • 宾语:(无明确宾语,但“以威武不屈的精神”作为状语修饰“著称”)
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 在历史的长河中:这是一个比喻表达,意指在漫长的历史进程中。
  • 许多:表示数量多。
  • 英雄人物:指在历史上具有杰出贡献的人物。
  • 威武不屈:形容人坚强勇敢,不屈服于困难或压力。
  • 精神:这里指人的意志、态度或品质。
  • 著称:以某种特点或成就而闻名。

语境理解

  • 这个句子强调了历史上的英雄人物因其坚韧不拔的精神而闻名。
  • 文化背景:在**文化中,英雄人物常被赋予高尚的品质和坚定的意志,这种表达体现了对英雄的崇敬。

语用学分析

  • 这个句子可能在教育、历史讲座或纪念活动中使用,用来赞扬和激励人们学*英雄人物的精神。
  • 语气的变化:可以强调“威武不屈”来增强对英雄精神的赞扬。

书写与表达

  • 可以改写为:“历史上的众多英雄,都因其不屈不挠的精神而声名远扬。”
  • 或者:“在漫长的历史进程中,英雄们以其坚不可摧的精神赢得了人们的尊敬。”

文化与*俗

  • 这个句子反映了**人对英雄的崇拜和对坚韧精神的推崇。
  • 相关的成语:“威武不能屈”源自《孟子·滕文公下》,强调人的坚定和勇敢。

英/日/德文翻译

  • 英文:"In the long river of history, many heroic figures are renowned for their indomitable spirit."
  • 日文:"歴史の長い川の中で、多くの英雄人物は不屈の精神で知られている。"
  • 德文:"In der langen Flut der Geschichte sind viele Heldenpersönlichkeiten für ihren unbeugsamen Geist bekannt."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和强调英雄精神的意图。
  • 日文翻译使用了“長い川”来对应“长河”,并保持了“不屈の精神”的表达。
  • 德文翻译中“unbeugsamen Geist”准确传达了“威武不屈的精神”的含义。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论历史人物、英雄主义或精神力量的文本中出现。
  • 语境可能涉及教育、历史研究或公共演讲,强调英雄人物的榜样作用和精神价值。
相关成语

1. 【威武不屈】威武:权势,武力;屈:屈服。强暴的压力不能使之屈服。表示坚贞顽强。

相关词

1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

2. 【威武不屈】 威武:权势,武力;屈:屈服。强暴的压力不能使之屈服。表示坚贞顽强。

3. 【精神】 指人的意识、思维活动和一般心理状态:~面貌|~错乱|~上的负担;宗旨;主要的意义:领会文件的~。

4. 【著称】 出名;闻名中国人民以勤劳勇敢著称于世。

5. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。