句子
在音乐界,贝多芬的作品被奉为圭臬,被无数音乐家研究和演奏。
意思

最后更新时间:2024-08-16 02:27:12

语法结构分析

句子:“在音乐界,贝多芬的作品被奉为圭臬,被无数音乐家研究和演奏。”

  • 主语:贝多芬的作品
  • 谓语:被奉为圭臬,被无数音乐家研究和演奏
  • 宾语:圭臬(在“被奉为圭臬”中)

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:被动语态,强调动作的承受者(贝多芬的作品)。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 奉为圭臬:比喻把某些事物或观点视为最高准则或典范。
  • 无数:形容数量非常多,数不清。
  • 音乐家:从事音乐创作、演奏或教学的专业人士。

同义词扩展

  • 奉为圭臬:视为典范、视为楷模
  • 无数:众多、不计其数

语境理解

句子强调贝多芬的作品在音乐界的重要性和影响力。在特定情境中,这句话可能用于讨论音乐史、音乐教育或音乐作品的评价。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于以下场景:

  • 音乐学术讨论
  • 音乐教育课程
  • 音乐作品评论

礼貌用语:这句话本身是客观陈述,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。

书写与表达

不同句式表达

  • 贝多芬的作品在音乐界享有至高无上的地位,受到无数音乐家的深入研究和广泛演奏。
  • 在音乐界,无数音乐家将贝多芬的作品视为最高准则,并对其进行深入研究和演奏。

文化与*俗

文化意义

  • 贝多芬是西方古典音乐的代表人物,其作品被广泛认为是音乐史上的经典。
  • “圭臬”一词源自**古代,指测量土地的工具,比喻标准或准则。

相关成语

  • 奉为圭臬:比喻把某些事物或观点视为最高准则或典范。

英/日/德文翻译

英文翻译: In the music world, Beethoven's works are revered as the ultimate standard, studied and performed by countless musicians.

日文翻译: 音楽界では、ベートーベンの作品は最高の基準とされ、無数の音楽家によって研究され、演奏されています。

德文翻译: In der Musikwelt werden Beethovens Werke als das höchste Maß angesehen und von unzähligen Musikern studiert und gespielt.

重点单词

  • revered (英) / 崇敬 (日) / angesehen (德)
  • ultimate standard (英) / 最高の基準 (日) / höchste Maß (德)
  • countless (英) / 無数の (日) / unzählige (德)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的被动语态和强调贝多芬作品的重要性。
  • 日文翻译使用了“最高の基準”来对应“圭臬”,保持了原句的文化内涵。
  • 德文翻译同样强调了贝多芬作品在音乐界的至高地位。

上下文和语境分析

句子可能在讨论音乐史、音乐教育或音乐作品评价的上下文中出现。在不同的语境中,这句话的含义和重点可能有所不同,但都强调了贝多芬作品的深远影响和重要性。

相关成语

1. 【奉为圭臬】奉:信奉;圭:测日影器;臬:射箭的靶子;圭臬:比喻事物的准则。比喻把某些言论或事当成自己的准则。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【奉为圭臬】 奉:信奉;圭:测日影器;臬:射箭的靶子;圭臬:比喻事物的准则。比喻把某些言论或事当成自己的准则。

3. 【无数】 无法计算。极言其多; 没有限定的数量或规定的次数; 不知底细

4. 【演奏】 用乐器表演:民乐~丨~小提琴。

5. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。