句子
在乐队中,伯埙仲篪的两位乐手配合得天衣无缝,为听众带来了极致的音乐享受。
意思
最后更新时间:2024-08-10 18:41:31
语法结构分析
句子:“在乐队中,伯埙仲篪的两位乐手配合得天衣无缝,为听众带来了极致的音乐享受。”
- 主语:两位乐手(隐含在“伯埙仲篪的两位乐手”中)
- 谓语:配合得天衣无缝,带来了
- 宾语:天衣无缝的配合,极致的音乐享受
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 伯埙仲篪:指两位技艺相当的乐手,源自《诗经》中的“伯埙仲篪”,比喻兄弟和睦。
- 配合:指协同工作,共同完成某项任务。
- 天衣无缝:形容事物完美无缺,没有瑕疵。
- 极致:达到最高程度的。
- 音乐享受:通过音乐获得的愉悦感受。
语境理解
- 句子描述了乐队中两位乐手的高水平合作,为听众提供了高质量的音乐体验。
- 文化背景:**传统文化中对音乐和和谐的重视。
语用学分析
- 使用场景:音乐会、乐队表演等。
- 效果:赞美乐手的技艺和合作,增强听众的期待和欣赏体验。
书写与表达
- 不同句式:两位乐手在乐队中配合得如此默契,以至于为听众呈现了无与伦比的音乐盛宴。
文化与*俗
- “伯埙仲篪”源自《诗经》,反映了**古代对音乐和和谐的重视。
- 成语“天衣无缝”常用来形容技艺高超,无懈可击。
英/日/德文翻译
- 英文:In the band, the two musicians, as harmonious as Bo Xun and Zhong Chi, work together seamlessly, bringing the audience an ultimate musical experience.
- 日文:バンドの中で、伯埙仲篪のように調和した二人のミュージシャンが、完璧に連携し、観客に究極の音楽体験をもたらしています。
- 德文:In der Band arbeiten die beiden Musiker, so harmonisch wie Bo Xun und Zhong Chi, nahtlos zusammen und bieten dem Publikum ein ultimatives musikalisches Erlebnis.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的文化元素和赞美语气。
- 日文翻译强调了乐手的和谐与完美配合。
- 德文翻译突出了乐手的高水平合作和听众的享受。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在音乐评论、乐队介绍或音乐会报道中,强调乐手的高水平合作和听众的愉悦体验。
- 语境:音乐会现场、音乐杂志、社交媒体等。
相关成语
相关词
1. 【乐队】 古代泛指奏乐及歌舞的队伍; 今指由演奏不同乐器的若干人所组成的奏乐集体。
2. 【享受】 享用;受用。
3. 【伯埙仲篪】 伯、仲:兄弟排行的次第,伯是老大,仲是老二;埙:陶土烧制的乐器;篪:竹制的乐器。埙篪合奏,乐音和谐。旧时赞美兄弟和睦。
4. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。
5. 【天衣无缝】 神话传说,仙女的衣服没有衣缝。比喻事物周密完善,找不出什么毛病。
6. 【极致】 最高境界;最大程度;极限:追求~|~的视觉享受|语到~是平常。
7. 【配合】 配在一起相适地毯和墙纸很配合; 合作女排队员配合默契; 表示机械零件装配联接松紧的程度。分为间隙配合、过盈配合和过渡配合三类,每一类又分为若干种,以满足不同的使用要求。
8. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。