句子
当警察告诉她家里被盗时,她吃惊受怕,不知道该怎么办。
意思

最后更新时间:2024-08-14 13:06:29

语法结构分析

句子:“当警察告诉她家里被盗时,她吃惊受怕,不知道该怎么办。”

  • 主语:她
  • 谓语:吃惊受怕,不知道该怎么办
  • 宾语:无直接宾语,但“告诉她家里被盗”中的“她”是间接宾语,“家里被盗”是直接宾语。
  • 时态:一般过去时(“告诉”、“被盗”、“吃惊受怕”)
  • 语态:主动语态(“告诉”)
  • 句型:复合句,包含一个主句和一个时间状语从句。

词汇分析

  • :表示时间的连词,引导时间状语从句。
  • 警察:名词,指执行法律和维护秩序的人员。
  • 告诉:动词,传达信息或消息。
  • :代词,指代女性。
  • 家里:名词,指居住的地方。
  • 被盗:动词的被动形式,表示被偷窃。
  • 吃惊受怕:形容词短语,表示感到惊讶和害怕。
  • 不知道该怎么办:动词短语,表示不知道如何应对或处理。

语境分析

  • 特定情境:这个句子描述了一个女性在得知家里被盗后的反应。
  • 文化背景:在许多文化中,家庭被盗是一个严重的**,可能会引起强烈的情绪反应,如惊讶和恐惧。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在描述一个真实**或作为文学作品中的一个情节。
  • 礼貌用语:无特别礼貌用语,但描述了一个不愉快的**。
  • 隐含意义:句子隐含了受害者对突发**的无助和困惑。

书写与表达

  • 不同句式
    • 她得知家里被盗后,感到吃惊和害怕,不知所措。
    • 家里被盗的消息让她惊慌失措,不知道如何是好。

文化与*俗

  • 文化意义:家庭在许多文化中被视为安全和温馨的避风港,因此家庭被盗可能会引起强烈的情绪反应。
  • 相关成语:无特别相关成语,但可以联想到“家破人亡”等表达家庭不幸的成语。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When the police told her that her house had been burgled, she was shocked and frightened, not knowing what to do.
  • 日文翻译:警察が彼女に家が盗まれたと言ったとき、彼女は驚いて怖がり、どうすればいいか分からなかった。
  • 德文翻译:Als die Polizei ihr sagte, dass ihr Haus ausgeraubt worden war, war sie entsetzt und ängstlich und wusste nicht, was sie tun sollte.

翻译解读

  • 重点单词
    • burgled(英文):被盗
    • 盗まれた(日文):被盗
    • ausgeraubt(德文):被盗

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在新闻报道、个人故事或小说中,描述一个家庭被盗后的情感反应。
  • 语境:在不同的语境中,这个句子的情感强度和影响可能会有所不同,但通常会引起读者的同情和关注。
相关成语

1. 【吃惊受怕】受惊骇。

相关词

1. 【吃惊受怕】 受惊骇。

2. 【告诉】 受害人向法院告发~到法院。

3. 【怎么办】 长篇小说。俄国车尔尼雪夫斯基作于1863年。少女薇拉反对买卖婚姻,离家出走,嫁与罗普霍夫。婚后她按空想社会主义思想创办了缝纫工场◇与丈夫的朋友吉尔沙诺夫发生爱情。罗普霍夫假装自杀,赴美国参加废奴运动。几年后,他回国并重新结了婚。最后两家人住在一起,相处融洽。

4. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。