句子
通过提前准备,演讲者事半功倍地赢得了观众的赞赏。
意思
最后更新时间:2024-08-09 23:37:10
语法结构分析
句子:“通过提前准备,演讲者事半功倍地赢得了观众的赞赏。”
- 主语:演讲者
- 谓语:赢得了
- 宾语:观众的赞赏
- 状语:通过提前准备、事半功倍地
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 提前准备:指在活动或**之前进行的准备工作。
- 事半功倍:形容做事方法得当,花费较少的力气却能取得双倍的效果。
- 赢得:获得,取得。
- 赞赏:对某人或某事的欣赏和称赞。
同义词扩展:
- 提前准备:预先准备、事先准备
- 事半功倍:效率高、成效显著
- 赢得:获得、取得
- 赞赏:称赞、赞扬
语境理解
句子描述了演讲者通过提前准备,以高效的方式获得了观众的正面评价。这种情境常见于公开演讲、学术报告等场合,强调准备的重要性。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调准备工作的价值和效果。使用“事半功倍”这一成语,增强了表达的形象性和说服力。
书写与表达
不同句式表达:
- 演讲者因提前准备而以高效的方式获得了观众的赞赏。
- 由于事先的充分准备,演讲者轻松赢得了观众的称赞。
文化与*俗
“事半功倍”是**传统文化中的成语,强调方法和策略的重要性。在演讲和公开表达的场合,提前准备被视为一种美德和必要条件。
英/日/德文翻译
英文翻译:The speaker, by preparing in advance, won the audience's admiration with half the effort.
日文翻译:スピーカーは事前の準備によって、労半ばせて観客の賞賛を得た。
德文翻译:Der Sprecher gewann durch Vor bereitung die Bewunderung des Publikums mit halbem Aufwand.
重点单词:
- 提前准备:preparing in advance
- 事半功倍:half the effort
- 赢得:win
- 赞赏:admiration
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“with half the effort”来表达“事半功倍”。
- 日文翻译中,“労半ばせて”对应“事半功倍”,“賞賛”对应“赞赏”。
- 德文翻译中,“mit halbem Aufwand”表达“事半功倍”,“Bewunderung”表达“赞赏”。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能出现在讨论演讲技巧、准备策略的文章或讨论中。它强调了提前准备对于成功的重要性,并暗示了这种方法在文化和社会中的普遍认可。
相关成语
1. 【事半功倍】指做事得法,因而费力小,收效大。
相关词