句子
他的新书大失人望,评论家和读者都不买账。
意思
最后更新时间:2024-08-15 18:35:34
1. 语法结构分析
句子:“他的新书大失人望,评论家和读者都不买账。”
- 主语:“他的新书”
- 谓语:“大失人望”、“不买账”
- 宾语:无直接宾语,但“评论家和读者”是间接宾语。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 他的新书:指某人的最新出版物。
- 大失人望:表示非常让人失望。
- 评论家:专门从事评论工作的人。
- 读者:书籍的消费者。
- 不买账:表示不接受或不认可。
同义词扩展:
- 大失人望:失望透顶、令人失望。
- 不买账:不认可、不接受、不赞同。
3. 语境理解
句子表达了某人的新书没有达到预期,不仅评论家,连普通读者也不认可。这可能发生在文学、学术或其他出版领域,表明该书的质量或内容未能满足目标受众的期望。
4. 语用学研究
在实际交流中,这种句子可能用于批评或表达失望。语气可能是直接的,尤其是在正式的评论或讨论中。隐含意义是该书未能达到行业标准或读者期望。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- “评论家和读者都对他的新书感到失望,不接受其内容。”
- “他的新书未能赢得评论家和读者的认可,反响不佳。”
. 文化与俗
在**文化中,书籍和出版物常被视为知识和文化的载体,因此书籍的质量和接受度在社会中占有重要地位。“不买账”这一表达反映了社会对出版物的高期望和严格评价。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- “His new book has greatly disappointed people, and both critics and readers are not buying it.”
日文翻译:
- 「彼の新しい本は人々を大いに失望させ、批評家も読者もそれを受け入れない。」
德文翻译:
- “Sein neues Buch hat die Leute sehr enttäuscht, und sowohl Kritiker als auch Leser sind nicht dafür.”
重点单词:
- 失望:disappointed (英), 失望 (日), enttäuscht (德)
- 评论家:critic (英), 批評家 (日), Kritiker (德)
- 不买账:not buying it (英), 受け入れない (日), nicht dafür (德)
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了失望和不接受的情绪。
- 日文翻译使用了“大いに失望させ”来强调失望的程度。
- 德文翻译中的“nicht dafür”简洁地表达了不认可的态度。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,这句话都传达了对某人新书的负面评价,强调了评论家和读者的共同反应。
相关成语
相关词