句子
归马放牛的景象在现代社会已不多见,但在古代却是和平的象征。
意思

最后更新时间:2024-08-20 04:51:21

语法结构分析

句子:“[归马放牛的景象在现代社会已不多见,但在古代却是和平的象征。]”

  • 主语:“归马放牛的景象”
  • 谓语:“已不多见”和“是和平的象征”
  • 宾语:无直接宾语,但“和平的象征”可以视为间接宾语。
  • 时态:现在完成时(“已不多见”)和一般现在时(“是和平的象征”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 归马放牛:指古代战争结束后,将战马放归山林,将牛放归田野,象征和平与安宁。
  • 景象:指所看到的场景或画面。
  • 现代社会:指当前的时代和社会。
  • 古代:指过去的时代,特别是指有文字记载的历史时期。
  • 和平:指没有战争或冲突的状态。
  • 象征:指某种事物代表或暗示另一种事物。

语境理解

  • 句子描述了“归马放牛”的景象在现代社会已经很少见,但在古代却是和平的象征。这反映了社会变迁和文化差异。
  • 文化背景:在**古代,战争结束后,将战马放归山林,将牛放归田野,是一种象征和平的行为。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述历史与现代的对比,强调和平的珍贵。
  • 隐含意义:现代社会可能因为科技发展和社会结构变化,不再需要通过“归马放牛”来象征和平。

书写与表达

  • 可以改写为:“在古代,归马放牛的景象象征着和平,然而在现代社会,这种景象已经变得罕见。”

文化与*俗

  • “归马放牛”是*古代的一种俗,反映了古人对和平的向往和尊重。
  • 相关成语:“马放南山”(比喻战争结束,天下太平)。

英/日/德文翻译

  • 英文:The scene of returning horses to the fields and releasing cattle is no longer common in modern society, but in ancient times, it was a symbol of peace.
  • 日文:馬を野に放ち、牛を解放する光景は現代社会ではめったに見られないが、古代では平和の象徴であった。
  • 德文:Das Bild von Pferden auf die Felder zurückbringen und Rinder freilassen ist in der modernen Gesellschaft nicht mehr häufig, aber in der Antike war es ein Symbol des Friedens.

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“no longer common”来表达“已不多见”。
  • 日文翻译使用了“めったに見られない”来表达“已不多见”,并保留了原句的文化内涵。
  • 德文翻译使用了“nicht mehr häufig”来表达“已不多见”,并准确传达了“和平的象征”。

上下文和语境分析

  • 句子在讨论历史与现代的对比,强调了和平的象征在不同历史时期的变化。
  • 语境分析:在讨论和平、历史变迁或文化差异的话题时,这个句子可以作为一个有力的例证。
相关成语

1. 【归马放牛】把作战用的牛马牧放。比喻战争结束,不再用兵。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【归马放牛】 把作战用的牛马牧放。比喻战争结束,不再用兵。

3. 【景象】 现象;状况:太平~|一派欣欣向荣的~。

4. 【现代】 历史学上一般指资本主义存在和无产阶级不断取得社会主义革命胜利的时代。1917年俄国十月社会主义革命是世界现代历史的开端。中国现代历史则始于1919年五四运动。

5. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

6. 【象征】 以具体的事物体现某种特殊意义红色象征革命; 用以体现某种特殊意义的事物鸽子是和平的象征。