句子
台风来临时,风力强劲,仿佛能撼山拔树。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:20:34

语法结构分析

句子:“[台风来临时,风力强劲,仿佛能撼山拔树。]”

  • 主语:台风
  • 谓语:来临
  • 宾语:无明确宾语,但“风力强劲”和“仿佛能撼山拔树”描述了台风来临时的状态和效果。
  • 时态:现在进行时(来临时)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 台风:指热带气旋的一种,特指发生在西北太平洋和南海的强烈热带气旋。
  • 来临:表示即将到来或接近。
  • 风力:风的强度。
  • 强劲:形容力量大,有力。
  • 仿佛:好像,似乎。
  • 撼山拔树:形容风力极大,能够撼动山岳,拔起树木。

语境理解

  • 句子描述了台风来临时的强烈风力,这种描述常用于气象预报或对自然灾害的描述中。
  • 文化背景中,台风在亚洲地区,尤其是**、日本、菲律宾等地,是常见的自然灾害,因此这种描述反映了人们对台风的普遍认识和感受。

语用学分析

  • 句子用于描述台风的威力,传达了紧急和危险的信息。
  • 在实际交流中,这种描述可能会引起听众的警觉和关注,促使人们采取预防措施。

书写与表达

  • 可以改写为:“当台风逼近时,其风力之强,似乎能够撼动山岳,拔起树木。”
  • 或者:“台风的逼近带来了强劲的风力,其威力之大,仿佛能够撼山拔树。”

文化与*俗

  • “撼山拔树”是一个成语,形容力量极大,这里用来比喻台风的强大风力。
  • 在**文化中,台风被视为自然界的一种强大力量,人们对此既敬畏又有所准备。

英/日/德文翻译

  • 英文:When a typhoon approaches, the wind is so strong that it seems capable of moving mountains and uprooting trees.
  • 日文:台風が近づくと、風力が非常に強く、まるで山を揺るがし木を引き抜くかのようだ。
  • 德文:Wenn ein Taifun naht, ist der Wind so stark, dass es scheint, als könnte er Berge bewegen und Bäume aus der Erde reißen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和力量感,使用了“seems capable of”来表达“仿佛能”。
  • 日文翻译使用了“まるで”来表达“仿佛”,并且“揺るがし”和“引き抜く”分别对应“撼山”和“拔树”。
  • 德文翻译使用了“scheint”来表达“仿佛”,并且“Berge bewegen”和“Bäume aus der Erde reißen”分别对应“撼山”和“拔树”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在气象预报、新闻报道或科普文章中,用于描述台风的破坏力和危险性。
  • 在实际应用中,这种描述有助于提高公众对台风的警觉性,促使人们采取必要的防护措施。
相关成语

1. 【撼山拔树】摇动山岳,拔起树木。形容威势之大。

相关词

1. 【临时】 临到事情发生的时候:~抱佛脚|事先准备好,省得~着急;属性词。暂时的;短期的:~工|~政府|~借用一下,明天就还。

2. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

3. 【强劲】 强有力的:~的对手|~的海风。

4. 【撼山拔树】 摇动山岳,拔起树木。形容威势之大。

5. 【风力】 风的力量~发电; 风的强度~三四级。参看〖风级〗。