句子
她从高楼坠落却奇迹生还,真是劫后余生。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:23:04

1. 语法结构分析

句子:“她从高楼坠落却奇迹生还,真是劫后余生。”

  • 主语:她
  • 谓语:坠落、生还
  • 宾语:无直接宾语,但“高楼”作为介词“从”的宾语
  • 状语:从高楼(表示地点)、却(表示转折)、真是(表示强调)
  • 时态:一般过去时(坠落、生还)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • :代词,指代女性
  • :介词,表示起点
  • 高楼:名词,指高层建筑
  • 坠落:动词,指从高处落下
  • :连词,表示转折
  • 奇迹:名词,指不可思议的**
  • 生还:动词,指在危险中幸存
  • 真是:副词,表示强调
  • 劫后余生:成语,指在灾难后幸存

3. 语境理解

  • 句子描述了一个女性从高楼坠落后奇迹般地生还的情况,强调了**的不可思议和幸运。
  • 文化背景中,“劫后余生”是一个常用的成语,用来形容在灾难或危险后幸存下来的情况,带有强烈的幸运和感慨的意味。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述一个真实的或虚构的**,表达对幸存者的同情、惊讶或赞叹。
  • 隐含意义:**的不可思议和幸存者的幸运。
  • 语气:感叹和强调。

5. 书写与表达

  • 不同句式表达:
    • “她奇迹般地从高楼坠落后生还,真是劫后余生。”
    • “经历了从高楼的坠落,她奇迹般地生还,这真是劫后余生。”

. 文化与

  • “劫后余生”是一个文化中的成语,源自概念,表示在灾难后幸存。
  • 相关成语:“九死一生”、“死里逃生”等。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:She miraculously survived a fall from a high-rise building, truly a survival after a disaster.

  • 日文翻译:彼女は高層ビルから落ちて奇跡的に生還した、まさに災害後の生存だ。

  • 德文翻译:Sie überlebte einen Sturz aus einem Hochhaus wirklich wie ein Wunder, wirklich ein Überleben nach einer Katastrophe.

  • 重点单词

    • miraculously:奇迹般地
    • survive:生还
    • high-rise building:高层建筑
    • truly:真正地
    • survival:生存
    • after a disaster:灾难后
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的强调和感叹语气,使用了“miraculously”和“truly”来加强表达。
    • 日文翻译使用了“奇跡的に”和“まさに”来传达相同的情感。
    • 德文翻译使用了“wirklich wie ein Wunder”和“wirklich ein Überleben”来强调**的不可思议和幸运。
  • 上下文和语境分析

    • 在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即描述一个女性从高楼坠落后奇迹般地生还的情况,并强调了**的不可思议和幸存者的幸运。
相关成语

1. 【劫后余生】劫:灾难;余生:侥幸保全的生命。经历灾难以后幸存下来的生命。

相关词

1. 【劫后余生】 劫:灾难;余生:侥幸保全的生命。经历灾难以后幸存下来的生命。

2. 【坠落】 下落;掉落; 衰败;没落。

3. 【奇迹】 亦作"奇迹"。亦作"奇迹"; 不平凡的事情; 不平凡的业绩; 不可多得的墨迹。