句子
她从高楼坠落却奇迹生还,真是劫后余生。
意思
最后更新时间:2024-08-13 00:23:04
1. 语法结构分析
句子:“她从高楼坠落却奇迹生还,真是劫后余生。”
- 主语:她
- 谓语:坠落、生还
- 宾语:无直接宾语,但“高楼”作为介词“从”的宾语
- 状语:从高楼(表示地点)、却(表示转折)、真是(表示强调)
- 时态:一般过去时(坠落、生还)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 她:代词,指代女性
- 从:介词,表示起点
- 高楼:名词,指高层建筑
- 坠落:动词,指从高处落下
- 却:连词,表示转折
- 奇迹:名词,指不可思议的**
- 生还:动词,指在危险中幸存
- 真是:副词,表示强调
- 劫后余生:成语,指在灾难后幸存
3. 语境理解
- 句子描述了一个女性从高楼坠落后奇迹般地生还的情况,强调了**的不可思议和幸运。
- 文化背景中,“劫后余生”是一个常用的成语,用来形容在灾难或危险后幸存下来的情况,带有强烈的幸运和感慨的意味。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述一个真实的或虚构的**,表达对幸存者的同情、惊讶或赞叹。
- 隐含意义:**的不可思议和幸存者的幸运。
- 语气:感叹和强调。
5. 书写与表达
- 不同句式表达:
- “她奇迹般地从高楼坠落后生还,真是劫后余生。”
- “经历了从高楼的坠落,她奇迹般地生还,这真是劫后余生。”
. 文化与俗
- “劫后余生”是一个文化中的成语,源自概念,表示在灾难后幸存。
- 相关成语:“九死一生”、“死里逃生”等。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:She miraculously survived a fall from a high-rise building, truly a survival after a disaster.
-
日文翻译:彼女は高層ビルから落ちて奇跡的に生還した、まさに災害後の生存だ。
-
德文翻译:Sie überlebte einen Sturz aus einem Hochhaus wirklich wie ein Wunder, wirklich ein Überleben nach einer Katastrophe.
-
重点单词:
- miraculously:奇迹般地
- survive:生还
- high-rise building:高层建筑
- truly:真正地
- survival:生存
- after a disaster:灾难后
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的强调和感叹语气,使用了“miraculously”和“truly”来加强表达。
- 日文翻译使用了“奇跡的に”和“まさに”来传达相同的情感。
- 德文翻译使用了“wirklich wie ein Wunder”和“wirklich ein Überleben”来强调**的不可思议和幸运。
-
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即描述一个女性从高楼坠落后奇迹般地生还的情况,并强调了**的不可思议和幸存者的幸运。
相关成语
1. 【劫后余生】劫:灾难;余生:侥幸保全的生命。经历灾难以后幸存下来的生命。
相关词