句子
这个故事的感人之处在于它能够感天地,动鬼神,触动每个人的心灵。
意思
最后更新时间:2024-08-21 03:57:14
语法结构分析
句子:“这个故事的感人之处在于它能够感天地,动鬼神,触动每个人的心灵。”
- 主语:“这个故事的感人之处”
- 谓语:“在于”
- 宾语:“它能够感天地,动鬼神,触动每个人的心灵”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 感人之处:指故事中令人感动的方面。
- 在于:表示原因或关键点。
- 感天地:形容故事的影响力极大,能够感动天地。
- 动鬼神:形容故事的影响力极大,能够感动鬼神。
- 触动:引起共鸣或情感反应。
- 每个人的心灵:指所有人的内心。
语境理解
句子强调了故事的普遍感染力,无论是在自然界还是在超自然领域,都能够引起人们的共鸣。这种表达可能出现在文学评论、故事分享会等情境中。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于强调故事的深刻影响,尤其是在需要表达故事情感力量时。语气上,这句话带有一定的夸张和赞美成分。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这个故事之所以感人,是因为它能够感动天地,触动人心。”
- “它的感人之处,在于其能够感动天地,动摇鬼神,深入每个人的内心。”
文化与*俗探讨
句子中的“感天地,动鬼神”可能源自传统文化中对文学作品影响力的夸张表达。这种表达方式强调了故事的普遍性和深刻性,是文学评论中常见的修辞手法。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The moving aspect of this story lies in its ability to touch the heavens and move the spirits, stirring the heart of every individual.
- 日文翻译:この物語の感動的な点は、天地を感動させ、鬼神を動かし、すべての人の心を揺さぶることができるところにあります。
- 德文翻译:Das bewegende Element dieser Geschichte liegt darin, dass sie den Himmel und die Geister bewegen kann und das Herz jedes Einzelnen berührt.
翻译解读
翻译时,重点在于传达“感天地,动鬼神”这一夸张表达,以及“触动每个人的心灵”这一普遍感染力的概念。
上下文和语境分析
句子可能在讨论文学作品的影响力时出现,强调故事不仅在人类社会中产生共鸣,甚至在自然和超自然领域也有深远影响。这种表达方式在文学评论和故事讲述中较为常见,用以强调故事的深刻和普遍性。
相关词