句子
在辩论赛中,他匕鬯不惊,有力地反驳了对方的观点。
意思

最后更新时间:2024-08-13 02:12:32

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他匕鬯不惊,有力地反驳了对方的观点。”

  • 主语:他
  • 谓语:反驳了
  • 宾语:对方的观点
  • 状语:在辩论赛中、有力地
  • 插入语:匕鬯不惊

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 匕鬯不惊:这是一个成语,意思是形容人非常镇定,遇到紧急情况也不慌乱。
  • 有力地:副词,表示动作有力、有效果。
  • 反驳:动词,表示对别人的观点进行辩驳。

语境分析

句子描述了在辩论赛中,主语“他”在面对对方的观点时表现得非常镇定,并且有力地进行了反驳。这表明“他”在辩论中表现出色,能够冷静应对挑战。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某人在辩论中的表现,强调其冷静和辩驳能力。语气的变化可能体现在对“匕鬯不惊”和“有力地”这两个词的强调上,以突出主语的优秀表现。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在辩论赛中表现得非常镇定,有力地反驳了对方的观点。
  • 面对对方的观点,他在辩论赛中保持了冷静,并有力地进行了反驳。

文化与*俗

  • 匕鬯不惊:这个成语蕴含了**文化中对冷静、镇定品质的推崇。
  • 辩论赛:在**,辩论赛是一种常见的学术活动,旨在培养学生的思辨能力和表达能力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the debate competition, he remained calm and collected, and effectively refuted the opponent's views.
  • 日文翻译:ディベートコンテストで、彼は落ち着いて、相手の意見を効果的に反論しました。
  • 德文翻译:Im Debattenwettbewerb blieb er ruhig und gelassen und widersprach den Ansichten des Gegners erfolgreich.

翻译解读

  • 重点单词
    • remain calm and collected (英文) / 落ち着いて (日文) / ruhig und gelassen (德文):都表示保持冷静、镇定的状态。
    • effectively refute (英文) / 効果的に反論する (日文) / erfolgreich widersprechen (德文):都表示有力地反驳。

上下文和语境分析

句子在辩论赛的背景下,强调了主语在压力下的冷静和辩驳能力。这种描述在学术和职业环境中都是一种积极的评价,表明主语具有良好的心理素质和辩论技巧。

相关成语

1. 【匕鬯不惊】匕:古代的一种勺子;鬯:香酒;匕和鬯都是古代宗庙祭祀用物。形容军纪严明,所到之处,百姓安居,宗庙祭祀,照常进行。

相关词

1. 【匕鬯不惊】 匕:古代的一种勺子;鬯:香酒;匕和鬯都是古代宗庙祭祀用物。形容军纪严明,所到之处,百姓安居,宗庙祭祀,照常进行。

2. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

3. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。

4. 【有力】 有力气;有力量; 有功劳; 有权势或有财力; 以力﹐用力﹐使力。

5. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。