句子
在改革开放的大潮中,许多领导干部忧国奉公,推动社会进步。
意思

最后更新时间:2024-08-20 15:18:46

语法结构分析

句子:“在改革开放的大潮中,许多领导干部忧国奉公,推动社会进步。”

  • 主语:“许多领导干部”
  • 谓语:“忧国奉公”和“推动”
  • 宾语:“社会进步”
  • 状语:“在改革开放的大潮中”

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 改革开放:指**自1978年以来的一系列经济和政治改革。
  • 大潮:比喻***的社会变革或发展趋势。
  • 领导干部:指在政府或党组织中担任领导职务的人员。
  • 忧国奉公:关心国家大事,尽职尽责。
  • 推动:促进或加速某事物的发展。
  • 社会进步:社会在经济、政治、文化等方面的向前发展。

语境理解

句子描述了在改革开放这一历史背景下,领导干部们积极履行职责,促进社会的发展和进步。这反映了当时**社会的积极氛围和领导层的责任意识。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬或肯定领导干部的工作态度和成效。它传达了一种积极、正面的语气,强调了领导层在推动社会发展中的重要作用。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在改革开放的浪潮下,众多领导干部以忧国奉公的精神,助力社会向前发展。”
  • “改革开放时期,领导干部们心系国家,勤勉工作,促进了社会的进步。”

文化与*俗

  • 改革开放:这一政策标志着从计划经济向市场经济的转型,对的现代化进程产生了深远影响。
  • 忧国奉公:这一成语体现了**传统文化中对官员职责和道德的要求。

英/日/德文翻译

  • 英文:"In the tide of reform and opening up, many leaders are concerned about the country and dedicated to public service, driving social progress."
  • 日文:"改革開放の大きな流れの中で、多くの指導者たちは国を憂い、公務に捧げ、社会の進歩を推進している。"
  • 德文:"Im Strom der Reformen und Öffnung sind viele Führungskräfte besorgt um das Land und widmen sich dem öffentlichen Dienst und fördern so den sozialen Fortschritt."

翻译解读

  • 重点单词
    • tide (英) / 流れ (日) / Strom (德):比喻***的社会变革。
    • leaders (英) / 指導者たち (日) / Führungskräfte (德):担任领导职务的人员。
    • concerned (英) / 憂い (日) / besorgt (德):关心或担忧。
    • dedicated (英) / 捧げ (日) / widmen (德):奉献或致力于。
    • driving (英) / 推進している (日) / fördern (德):推动或促进。

上下文和语境分析

句子在描述改革开放这一历史时期,强调了领导干部的角色和责任。它反映了当时**社会的积极变革和领导层的积极作用,具有较强的时代特征和文化背景。

相关成语

1. 【忧国奉公】心怀国家,努力做好工作。

相关词

1. 【大潮】 潮汐升降幅度逐日不同﹐朔﹑望日﹐由于日﹑月的引潮力作用最大﹐海水面升降也最大﹐称为大潮。但各地尚有其它复杂因素的影响﹐大潮不一定见于朔﹑望日﹐可能延迟两三天。常用作比喻﹐谓大规模的群众运动或大的趋势。

2. 【忧国奉公】 心怀国家,努力做好工作。

3. 【推动】 向前用力使物体前进或摇动; 指使工作展开; 摇撼;动摇。

4. 【改革开放】 改革主要指经济体制改革和政治体制改革;开放主要指国内市场对外开放,加强对外交流和合作。是我国社会主义初级阶段的基本国策。

5. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

6. 【进步】 (人或事物)向前发展,比原来好虚心使人~,骄傲使人落后; 适合时代要求,对社会发展起促进作用的~思想ㄧ~人士。

7. 【领导】 带领并引导朝一定方向前进; 担任领导的人; 指领导机关。