句子
匹夫无罪,但法律的漏洞有时会让无辜者受到牵连。
意思
最后更新时间:2024-08-13 09:11:12
语法结构分析
句子“匹夫无罪,但法律的漏洞有时会让无辜者受到牵连。”是一个复合句,包含两个分句:
-
主句:“匹夫无罪”
- 主语:匹夫
- 谓语:无罪
-
从句:“但法律的漏洞有时会让无辜者受到牵连”
- 连词:但
- 主语:法律的漏洞
- 谓语:会让
- 宾语:无辜者
- 补语:受到牵连
整个句子的时态是现在时,语态是主动语态,句型是陈述句。
词汇分析
- 匹夫:指普通人,常用于强调普通人的无辜。
- 无罪:没有犯罪,没有过错。
- 法律:社会规范的总和,用于维护秩序和正义。
- 漏洞:指法律体系中的缺陷或不完善之处。
- 无辜者:没有犯罪或过错的人。
- 牵连:因某种关系而被卷入不利的境地。
语境分析
这句话强调了即使一个人本身没有过错,但由于法律体系的不完善,可能会导致无辜的人受到不公正的对待。这种表述常见于讨论法律公正性和社会正义的语境中。
语用学分析
这句话在实际交流中可能用于提醒人们注意法律体系的漏洞,并呼吁改进法律以保护无辜者。它传达了一种警示和呼吁的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “尽管匹夫无罪,法律的漏洞有时却使无辜者陷入困境。”
- “无辜的普通人也可能因为法律的漏洞而受到不公正的对待。”
文化与习俗
这句话反映了对法律公正性的关注,这在许多文化中都是一个重要的议题。它可能与对正义和公平的普遍追求有关。
英/日/德文翻译
- 英文:"A common man is innocent, but sometimes the loopholes in the law can implicate the innocent."
- 日文:"庶民は無罪であるが、法律の抜け穴が時には無実の者を巻き込むことがある。"
- 德文:"Ein gewöhnlicher Mann ist unschuldig, aber manchmal können die Lücken im Gesetz Unschuldige in Mitleidenschaft ziehen."
翻译解读
- 重点单词:
- innocent (英文) / 無罪 (日文) / unschuldig (德文):没有犯罪或过错。
- loopholes (英文) / 抜け穴 (日文) / Lücken (德文):法律体系中的缺陷或不完善之处。
- implicate (英文) / 巻き込む (日文) / in Mitleidenschaft ziehen (德文):因某种关系而被卷入不利的境地。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论法律改革、司法公正或社会正义的文章或对话中。它强调了法律体系的不完善可能导致无辜者受到不公正的对待,从而引发对法律改革的呼吁。
相关成语
1. 【匹夫无罪】匹夫:古指平民中的男子,后泛指一般人。一般人是没有罪过的。
相关词