句子
匹夫无罪,但法律的漏洞有时会让无辜者受到牵连。
意思

最后更新时间:2024-08-13 09:11:12

语法结构分析

句子“匹夫无罪,但法律的漏洞有时会让无辜者受到牵连。”是一个复合句,包含两个分句:

  1. 主句:“匹夫无罪”

    • 主语:匹夫
    • 谓语:无罪
  2. 从句:“但法律的漏洞有时会让无辜者受到牵连”

    • 连词:但
    • 主语:法律的漏洞
    • 谓语:会让
    • 宾语:无辜者
    • 补语:受到牵连

整个句子的时态是现在时,语态是主动语态,句型是陈述句。

词汇分析

  • 匹夫:指普通人,常用于强调普通人的无辜。
  • 无罪:没有犯罪,没有过错。
  • 法律:社会规范的总和,用于维护秩序和正义。
  • 漏洞:指法律体系中的缺陷或不完善之处。
  • 无辜者:没有犯罪或过错的人。
  • 牵连:因某种关系而被卷入不利的境地。

语境分析

这句话强调了即使一个人本身没有过错,但由于法律体系的不完善,可能会导致无辜的人受到不公正的对待。这种表述常见于讨论法律公正性和社会正义的语境中。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于提醒人们注意法律体系的漏洞,并呼吁改进法律以保护无辜者。它传达了一种警示和呼吁的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “尽管匹夫无罪,法律的漏洞有时却使无辜者陷入困境。”
  • “无辜的普通人也可能因为法律的漏洞而受到不公正的对待。”

文化与习俗

这句话反映了对法律公正性的关注,这在许多文化中都是一个重要的议题。它可能与对正义和公平的普遍追求有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:"A common man is innocent, but sometimes the loopholes in the law can implicate the innocent."
  • 日文:"庶民は無罪であるが、法律の抜け穴が時には無実の者を巻き込むことがある。"
  • 德文:"Ein gewöhnlicher Mann ist unschuldig, aber manchmal können die Lücken im Gesetz Unschuldige in Mitleidenschaft ziehen."

翻译解读

  • 重点单词
    • innocent (英文) / 無罪 (日文) / unschuldig (德文):没有犯罪或过错。
    • loopholes (英文) / 抜け穴 (日文) / Lücken (德文):法律体系中的缺陷或不完善之处。
    • implicate (英文) / 巻き込む (日文) / in Mitleidenschaft ziehen (德文):因某种关系而被卷入不利的境地。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论法律改革、司法公正或社会正义的文章或对话中。它强调了法律体系的不完善可能导致无辜者受到不公正的对待,从而引发对法律改革的呼吁。

相关成语

1. 【匹夫无罪】匹夫:古指平民中的男子,后泛指一般人。一般人是没有罪过的。

相关词

1. 【匹夫无罪】 匹夫:古指平民中的男子,后泛指一般人。一般人是没有罪过的。

2. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。

3. 【漏洞】 会漏出东西的缝隙、小孔这边口袋有个漏洞尚未补好; 比喻破绽;不周密的地方他的话中漏洞百出