最后更新时间:2024-08-19 18:50:05
语法结构分析
句子:“在艺术作品中,干将莫邪常常被描绘成两位英俊的铸剑师,他们的形象深入人心。”
- 主语:干将莫邪
- 谓语:被描绘成
- 宾语:两位英俊的铸剑师
- 状语:在艺术作品中
- 补语:他们的形象深入人心
句子时态为一般现在时,语态为被动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 干将莫邪:**古代传说中的两位著名铸剑师。
- 描绘:描述或表现某事物的形象。
- 英俊:形容男子外貌好看。
- 铸剑师:专门铸造剑的工匠。
- 深入人心:形容事物或形象给人留下深刻印象。
语境理解
句子描述了干将莫邪在艺术作品中的形象,强调了他们的形象在人们心中的深刻印象。这反映了文化传承和艺术表现的重要性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论艺术作品、文化传承或历史人物的形象。语气的变化可能影响听者对干将莫邪形象的感知,例如,如果语气强调“深入人心”,则可能突出其影响力。
书写与表达
- 原句:在艺术作品中,干将莫邪常常被描绘成两位英俊的铸剑师,他们的形象深入人心。
- 变体:干将莫邪的形象在艺术作品中常被塑造成两位英俊的铸剑师,深深地烙印在人们心中。
文化与*俗
干将莫邪是古代著名的铸剑师,他们的故事在文化中具有重要地位。他们的形象在艺术作品中的描绘,反映了文化传承和艺术表现的传统。
英/日/德文翻译
- 英文:In artistic works, Gan Jiang and Mo Ye are often depicted as two handsome swordsmiths, whose images are deeply ingrained in people's hearts.
- 日文:芸術作品の中で、干将と莫邪はしばしば二人の美しい剣匠として描かれ、彼らのイメージは人々の心に深く刻まれています。
- 德文:In Kunstwerken werden Gan Jiang und Mo Ye oft als zwei attraktive Schmiede dargestellt, deren Bilder tief in den Herzen der Menschen verankert sind.
翻译解读
翻译时,保持了原句的语法结构和词汇选择,确保了文化元素的准确传达。例如,“干将莫邪”直接翻译为“Gan Jiang and Mo Ye”,保留了其文化特色。
上下文和语境分析
句子在讨论艺术作品和文化传承的上下文中具有重要意义。它强调了干将莫邪的形象在人们心中的持久影响,这与文化记忆和艺术表现的主题相关。
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。
3. 【干将莫邪】 干将、莫邪:古代宝剑名。锋利的宝剑的代称。
4. 【形象】 能引起人的思想或感情活动的具体形状或姿态:图画教学是通过~来发展儿童认识事物的能力;文艺作品中创造出来的生动具体的、激发人们思想感情的生活图景,通常指文学作品中人物的神情面貌和性格特征:~逼真|英雄~;指描绘或表达具体、生动:语言精练而~。
5. 【深入人心】 指理论、学说、政策等为人们深切了解和信服。
6. 【英俊】 俊美并有英气风神英┛。相貌英┛。长得英俊|英俊少年; 才能超群英俊才士|英俊有为|出词英俊; 才能超群的人江东英俊|宜与英俊厚。