句子
新年伊始,人们恐后争先地制定新一年的计划和目标。
意思
最后更新时间:2024-08-20 19:37:22
语法结构分析
句子:“新年伊始,人们恐后争先地制定新一年的计划和目标。”
- 主语:人们
- 谓语:制定
- 宾语:新一年的计划和目标
- 状语:新年伊始、恐后争先地
时态:一般现在时,表示普遍现象或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 新年伊始:指新年的开始,常用作时间状语。
- 人们:泛指多数人。
- 恐后争先:形容急切、争先恐后的状态。
- 制定:规划、设定。
- 计划和目标:指为未来设定的具体行动方案和期望达到的结果。
同义词扩展:
- 新年伊始:年初、岁首
- 恐后争先:争先恐后、急切
- 制定:规划、设定、拟定
语境理解
句子描述了新年开始时,人们普遍的行为模式,即急切地设定新一年的计划和目标。这反映了人们对新一年的期待和积极态度,以及对个人发展和进步的追求。
语用学分析
在实际交流中,这句话可以用在讨论新年计划、新年愿望或新年目标的场合。它传达了一种积极向上、充满希望的语气。
书写与表达
不同句式表达:
- 在新年的开始,人们急切地规划着新一年的计划和目标。
- 新年一到,人们便争先恐后地设定新年的计划和目标。
文化与*俗
新年计划和目标的设定是许多文化中常见的*俗,反映了人们对未来的期待和自我提升的愿望。在**文化中,新年往往伴随着对过去一年的回顾和对新一年的展望。
英/日/德文翻译
英文翻译:At the beginning of the New Year, people eagerly set plans and goals for the coming year.
日文翻译:新年の始まりに、人々は急いで来年の計画と目標を立てる。
德文翻译:Zu Beginn des neuen Jahres legen die Menschen eifrig Pläne und Ziele für das kommende Jahr fest.
重点单词:
- 新年伊始:beginning of the New Year
- 人们:people
- 恐后争先:eagerly
- 制定:set
- 计划和目标:plans and goals
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的积极语气和时间状语的准确性。
- 日文翻译使用了“急いで”来表达“恐后争先”的急切感。
- 德文翻译中的“eifrig”同样传达了积极和急切的情绪。
上下文和语境分析
这句话通常出现在新年相关的文章、讨论或社交媒体帖子中,用以描述人们在年初时的普遍行为。它强调了新年的开始是一个重要的时刻,人们借此机会规划未来,设定目标。
相关成语
1. 【恐后争先】指害怕落后,追求上进。
相关词