句子
他被卷入了一场突如其来的事故,医生告诉我们他的命在朝夕,这让我们所有人都感到非常担忧和无助。
意思

最后更新时间:2024-08-14 22:09:13

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:被卷入
  3. 宾语:一场突如其来的事故
  4. 其他成分
    • 医生告诉我们他的命在朝夕
    • 这让我们所有人都感到非常担忧和无助

时态:一般现在时 语态:被动语态 句型:陈述句

词汇学*

  1. 被卷入:表示被动地陷入某种情况或**中。
  2. 突如其来:形容**发生得非常突然,没有预兆。
  3. 事故:意外的不幸**。
  4. 医生:从事医疗工作的人员。
  5. 告诉我们:传达信息给听者。 *. 命在朝夕:形容生命垂危,随时可能死亡。
  6. 担忧:对某事感到忧虑或不安。
  7. 无助:感到没有办法或能力去帮助或改变情况。

同义词扩展

  • 突如其来:突然、猝不及防
  • 担忧:忧虑、担心
  • 无助:无力、束手无策

语境理解

句子描述了一个紧急且严重的情况,其中一个人不幸地卷入了一场事故,生命垂危。这种情境下,家人和朋友会感到极度的担忧和无助。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子用于传达紧急和严重的信息,通常在面对生命威胁的情况下使用。语气通常是严肃和担忧的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他不幸地卷入了一场突然的事故,医生告知我们他的生命岌岌可危,这使我们所有人都感到极度担忧和无助。
  • 由于一场意外的事故,他的生命处于危险之中,医生的消息让我们所有人都感到忧心忡忡和束手无策。

文化与*俗

在**文化中,“命在朝夕”是一个常用的成语,用来形容生命处于极度危险的状态。这个成语反映了人们对生命脆弱性的认识和对紧急情况的担忧。

英/日/德文翻译

英文翻译:He was unexpectedly involved in an accident, and the doctor told us that his life was hanging by a thread, which made all of us feel extremely worried and helpless.

日文翻译:彼は突然の事故に巻き込まれ、医師は彼の命が危機に瀕していると私たちに告げました。それは私たち皆を非常に心配させ、無力感を感じさせました。

德文翻译:Er wurde unerwartet in einen Unfall verwickelt, und der Arzt sagte uns, dass sein Leben in Gefahr war, was uns alle sehr besorgt und hilflos machte.

翻译解读

在翻译过程中,保持原文的紧迫感和情感色彩是非常重要的。英文中的“hanging by a thread”和日文中的“危機に瀕している”都准确地传达了“命在朝夕”的含义。德文中的“in Gefahr war”也表达了同样的意思。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述紧急医疗情况或严重事故的上下文中。它传达了一种紧迫和担忧的情感,适用于需要快速反应和深切关怀的情境。

相关成语

1. 【命在朝夕】命:生命。生命就在早晚之间。形容生命垂危。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【一场】 表数量。犹一回,一番。

2. 【医生】 掌握医药知识、以治病为业的人。

3. 【告诉】 受害人向法院告发~到法院。

4. 【命在朝夕】 命:生命。生命就在早晚之间。形容生命垂危。

5. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

6. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

7. 【担忧】 忧虑﹐发愁。

8. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

9. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。