句子
南阳三葛中的诸葛亮,以其卓越的智谋和治国才能,成为了后世敬仰的典范。
意思
最后更新时间:2024-08-13 22:17:49
语法结构分析
主语:诸葛亮 谓语:成为了 宾语:后世敬仰的典范
句子成分:
- “南阳三葛中的诸葛亮”:主语部分,由“南阳三葛”和“诸葛亮”组成,前者是背景信息,后者是主要人物。
- “以其卓越的智谋和治国才能”:状语,说明诸葛亮成为典范的原因。
- “成为了”:谓语,表示状态的变化。
- “后世敬仰的典范”:宾语,表示诸葛亮成为的对象。
时态:一般过去时,表示诸葛亮的历史地位。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 南阳三葛:指三国时期南阳的三位著名人物:诸葛亮、诸葛瑾、诸葛均。
- 诸葛亮:三国时期蜀汉的丞相,著名的政治家、军事家、文学家、发明家。
- 卓越:非常优秀,超出一般水平。
- 智谋:智慧和计谋。
- 治国才能:治理国家的能力。
- 后世:后代,未来的人们。
- 敬仰:尊敬和仰慕。
- 典范:值得学*和效仿的榜样。
语境理解
句子强调了诸葛亮的历史地位和影响力,他在智谋和治国方面的卓越才能使他成为后世人们敬仰的典范。这种表述通常出现在历史教育、文化传承或对历史人物的评价中。
语用学分析
句子用于赞扬和纪念历史人物的伟大成就,通常在教育、历史研究、文化宣传等场合使用。它传达了对诸葛亮的尊敬和对其贡献的认可。
书写与表达
不同句式表达:
- 诸葛亮,因其卓越的智谋和治国才能,被后世尊为典范。
- 后世将诸葛亮视为典范,是因为他拥有卓越的智谋和治国才能。
文化与*俗
文化意义:
- 诸葛亮在**文化中是智慧的象征,常被用来教育人们要有远大的志向和卓越的才能。
- “南阳三葛”是一个历史典故,反映了三国时期的人才辈出。
历史背景:
- 诸葛亮是三国时期蜀汉的重要人物,他的政治和军事才能对后世产生了深远的影响。
英/日/德文翻译
英文翻译: Zhuge Liang, one of the "Three Gecks of Nanyang," became an exemplary figure revered by later generations due to his exceptional wisdom and governance skills.
日文翻译: 南陽三葛の中の諸葛亮は、卓越した知謀と治国の才能によって、後世に敬愛される模範となりました。
德文翻译: Zhuge Liang, einer der "drei Gecks von Nanyang", wurde aufgrund seiner ausgezeichneten Weisheit und Regierungsfähigkeiten zu einem von späteren Generationen verehrten Vorbild.
重点单词:
- 卓越 (zhuóyuè) - exceptional/卓越 (えっきょく) - 卓越 (ausgezeichnet)
- 智谋 (zhìmóu) - wisdom/知謀 (ちぼう) - 智謀 (Weisheit)
- 治国 (zhìguó) - governance/治国 (ちこく) - 治国 (Regierung)
- 后世 (hòushì) - later generations/後世 (こうせい) - 後世 (spätere Generationen)
- 敬仰 (jìngyǎng) - revere/敬愛 (けいあい) - 敬愛 (verehren)
- 典范 (diǎnfàn) - exemplary figure/模範 (もはん) - 模範 (Vorbild)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了诸葛亮的智谋和治国才能。
- 日文翻译使用了相应的日语词汇,传达了相同的信息。
- 德文翻译同样保留了原句的结构和意义,使用了德语中相应的词汇。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,句子都强调了诸葛亮的历史地位和影响力,以及他在智谋和治国方面的卓越才能。
- 这些翻译都适用于教育、历史研究和文化宣传等场合,传达了对诸葛亮的尊敬和对其贡献的认可。
相关成语
1. 【南阳三葛】三葛:指诸葛亮、讲葛瑾、讲葛诞三兄弟,他们三人都很有才能。比喻很有才能的人。
相关词