句子
面对权威的批评,他以卵就石地反驳,结果只是自讨苦吃。
意思
最后更新时间:2024-08-10 12:01:52
语法结构分析
句子:“面对权威的批评,他以卵就石地反驳,结果只是自讨苦吃。”
- 主语:他
- 谓语:反驳
- 宾语:(无具体宾语,反驳的对象隐含在“权威的批评”中)
- 状语:面对权威的批评、以卵就石地、结果只是自讨苦吃
时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇分析
- 面对:confront, face
- 权威:authority
- 批评:criticism
- 以卵就石:比喻不自量力,相当于英文的 "to try to break a stone with an egg"
- 反驳:refute, counter
- 结果:result
- 自讨苦吃:to bring trouble upon oneself
同义词/反义词扩展:
- 面对:对抗、应对
- 权威:专家、官方
- 批评:赞扬(反义词)
- 反驳:同意(反义词)
- 自讨苦吃:自找麻烦、自作自受
语境分析
句子描述了一个人在面对权威的批评时,采取了不自量力的反驳方式,最终导致自己陷入困境。这种情境在社会生活中常见,尤其是在职场或学术环境中。
语用学分析
- 使用场景:这句话可以用在教育、职场、政治等场合,提醒人们面对批评时应采取合理的方式应对。
- 礼貌用语:在实际交流中,建议使用更委婉的方式表达,如“他试图反驳,但结果并不理想。”
- 隐含意义:句子隐含了对不自量力行为的批评。
书写与表达
- 不同句式:
- 他不顾一切地反驳权威的批评,最终自食其果。
- 面对权威的批评,他的反驳显得力不从心,结果只是自找麻烦。
文化与*俗
- 成语:以卵就石,源自《庄子·外物》,比喻不自量力。
- 文化意义:这个成语反映了**传统文化中对智慧和策略的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:Facing the criticism from authority, he foolishly refuted it, only to bring trouble upon himself.
- 日文:権威からの批判に直面して、彼は無謀にも反論したが、結果として自分自身にトラブルを招いただけだった。
- 德文:Angesichts der Kritik von Autoritäten widersprach er töricht, nur um sich selbst Ärger zu bereiten.
重点单词:
- Facing:直面する
- Authority:権威
- Foolishly:無謀に
- Refuted:反論した
- Trouble:トラブル
翻译解读:
- 英文:强调了“foolishly”(愚蠢地)和“only to”(结果只是),传达了不自量力和自找麻烦的意味。
- 日文:使用了“無謀にも”(无谋地)和“結果として”(结果),表达了同样的意思。
- 德文:使用了“töricht”(愚蠢地)和“nur um”(只是为了),传达了相似的含义。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,句子都传达了一个人在面对权威批评时的不理智行为,以及这种行为带来的负面后果。这种情境在不同文化中都有类似的表达和理解。
相关成语
相关词
1. 【以卵就石】 拿蛋去碰石头。比喻不估计自己的力量,自取灭亡。
2. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。
3. 【批评】 指出好坏圈点批评。也专指对缺点和错误提出意见批评教┯|虚心接受批评。
4. 【权威】 使人信服的力量和威望:维护政府~;在某种范围里最有威望、地位的人或事物:他是医学~|这部著作是物理学界的~;具有使人信服的力量和威望:~著作丨王教授是一位很~的神经外科专家。
5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
6. 【自讨苦吃】 讨:招惹。自己找苦吃。