句子
大雨过后,天空的阴霾被一扫而空,阳光明媚。
意思
最后更新时间:2024-08-07 14:36:40
语法结构分析
句子:“大雨过后,天空的阴霾被一扫而空,阳光明媚。”
- 主语:“天空的阴霾”和“阳光”
- 谓语:“被一扫而空”和“明媚”
- 宾语:无直接宾语,但“被一扫而空”隐含了宾语“阴霾”
- 时态:一般过去时,表示动作发生在过去
- 语态:被动语态,“被一扫而空”
- 句型:陈述句
词汇学*
- 大雨:heavy rain
- 过后:after
- 天空:sky
- 阴霾:haze, mist
- 一扫而空:to be cleared away completely
- 阳光:sunlight
- 明媚:bright, sunny
语境理解
- 句子描述了雨后的自然景象变化,从阴霾到阳光明媚,传达了一种清新和愉悦的感觉。
- 这种描述常见于文学作品或日常交流中,用以表达天气变化带来的心情变化。
语用学分析
- 句子在实际交流中常用于描述天气变化,尤其是在雨后阳光出现时,可以用来表达心情的转变或环境的改善。
- 隐含意义可能是从阴郁到明朗的转变,象征着困难或不快的结束和新的开始。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “雨停后,天空的阴霾完全消失,阳光灿烂。”
- “大雨过后,天空变得清澈,阳光照耀。”
文化与*俗
- 在**文化中,雨后的阳光常被视为好兆头,象征着困难之后的希望和新生。
- 成语“雨过天晴”与此句意境相似,意味着困难或不快之后的好转。
英/日/德文翻译
- 英文:After the heavy rain, the sky's haze was cleared away completely, and the sunlight was bright.
- 日文:大雨の後、空のかすみは完全に晴れ、陽光が明るい。
- 德文:Nach dem Regen wurde der Dunst am Himmel vollständig weggewischt und das Sonnenlicht war hell.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,准确传达了雨后天空的变化。
- 日文翻译使用了“晴れ”来表达“一扫而空”,符合日语表达*惯。
- 德文翻译中的“weggewischt”与“一扫而空”意思相近,传达了阴霾被清除的意象。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述自然景象变化的文本中,如天气预报、旅游日记或文学作品。
- 在不同的语境中,句子可能承载不同的情感色彩,如希望、喜悦或宁静。
相关成语
1. 【一扫而空】一下子便扫除干净。比喻彻底清除。
相关词