句子
这位作家的小说风格不皦不昧,既不刻意追求华丽也不显得平淡无奇。
意思

最后更新时间:2024-08-09 03:00:48

1. 语法结构分析

句子:“这位作家的小说风格不皦不昧,既不刻意追求华丽也不显得平淡无奇。”

  • 主语:这位作家的小说风格

  • 谓语:不皦不昧,既不刻意追求华丽也不显得平淡无奇

  • 宾语:无明显宾语,谓语部分是对主语的描述

  • 时态:一般现在时,描述当前的状态或普遍情况

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 不皦不昧:形容事物既不特别明亮也不特别暗淡,恰到好处

  • 刻意:有意识地、故意地

  • 华丽:外表或形式上富丽堂皇,过于装饰

  • 平淡无奇:缺乏特色,普通,不引人注目

  • 同义词

    • 不皦不昧 → 恰到好处、适中
    • 刻意 → 故意、有意
    • 华丽 → 富丽、华美
    • 平淡无奇 → 普通、平凡
  • 反义词

    • 不皦不昧 → 极端、过分
    • 刻意 → 无意、自然
    • 华丽 → 朴素、简单
    • 平淡无奇 → 独特、引人注目

3. 语境理解

  • 句子描述了一位作家的小说风格,强调其风格既不过于装饰也不显得普通,恰到好处。这种描述可能出现在文学评论、作家介绍或书籍推荐中。

4. 语用学研究

  • 使用场景:文学评论、作家访谈、书籍推荐
  • 效果:传达出对作家风格的赞赏,同时避免了过度赞美或贬低,显得客观中立。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • 这位作家的小说风格恰到好处,既不刻意追求华丽也不显得平淡无奇。
    • 既不华丽也不平淡,这位作家的小说风格恰如其分。

. 文化与

  • 文化意义:不皦不昧体现了**传统文化中的中庸之道,强调适度和谐。
  • 相关成语:中庸之道、过犹不及

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The style of this author's novels is neither too bright nor too dim, neither overly ornate nor plain.

  • 日文翻译:この作家の小説のスタイルは、明るすぎず暗すぎず、飾りすぎず平凡すぎない。

  • 德文翻译:Der Stil der Romane dieses Autors ist weder zu hell noch zu dunkel, weder übermäßig prunkvoll noch einförmig.

  • 重点单词

    • 不皦不昧 → neither too bright nor too dim
    • 刻意 → overly
    • 华丽 → ornate
    • 平淡无奇 → plain
  • 翻译解读:翻译时保持了原句的平衡和中立的语气,准确传达了作家风格的描述。

  • 上下文和语境分析:在文学评论或书籍推荐中,这种描述有助于读者理解作家的独特风格,同时避免了极端的评价。

相关成语

1. 【不皦不昧】不明不暗。形容恍惚不可捉摸

2. 【平淡无奇】奇:特殊的。指事物或诗文平平常常,没有吸引人的地方。

相关词

1. 【不皦不昧】 不明不暗。形容恍惚不可捉摸

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【华丽】 美丽而有光彩服饰~ㄧ宏伟~的宫殿。

4. 【平淡无奇】 奇:特殊的。指事物或诗文平平常常,没有吸引人的地方。

5. 【显得】 表现出某种情形。

6. 【风格】 气度;作风~高ㄧ发扬助人为乐的高尚~; 一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点艺术~ㄧ民族~。