句子
他的歌声作作生芒,让人听了心旷神怡。
意思

最后更新时间:2024-08-10 20:48:03

语法结构分析

句子:“他的歌声作作生芒,让人听了心旷神怡。”

  • 主语:“他的歌声”

  • 谓语:“作作生芒”

  • 宾语:无明确宾语,但“让人听了心旷神怡”中的“让人”可以视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 他的歌声:指某人的歌唱声音。
  • 作作生芒:形容歌声清亮、有穿透力,如同光芒四射。
  • 让人听了:指人们听到这个歌声。
  • 心旷神怡:形容心情舒畅,精神愉快。

语境理解

  • 句子描述的是某人的歌声非常美妙,能够给人带来愉悦的感受。
  • 这种描述常见于对音乐或歌唱表演的赞美。

语用学研究

  • 句子用于赞美某人的歌唱才能,通常在社交场合或音乐评论中使用。
  • “心旷神怡”传达了一种积极、愉悦的情感,增强了赞美的效果。

书写与表达

  • 可以改写为:“他的歌声清澈明亮,令人听了感到心情舒畅。”
  • 或者:“他的歌声如同光芒四射,让人听了心情愉悦。”

文化与习俗

  • “作作生芒”和“心旷神怡”都是汉语中的成语,体现了中华文化中对音乐和艺术的赞美。
  • “心旷神怡”源自《诗经》,反映了古代文人对自然和艺术的向往。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His singing is radiant and piercing, making people feel refreshed and joyful upon hearing it.
  • 日文翻译:彼の歌声は輝きを放ち、聞く人を心ゆくまで爽やかにさせる。
  • 德文翻译:Sein Gesang ist strahlend und durchdringend, sodass die Menschen, die ihn hören, erfrischt und freudig sind.

翻译解读

  • 英文:强调歌声的明亮和穿透力,以及听后的愉悦感受。
  • 日文:使用“輝きを放ち”来表达歌声的明亮,以及“心ゆくまで爽やかにさせる”来表达心情的舒畅。
  • 德文:使用“strahlend und durchdringend”来描述歌声的明亮和穿透力,以及“erfrischt und freudig”来表达听后的愉悦感受。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在对音乐表演的评论或描述中,强调歌声的美妙和听众的积极反应。
  • 在不同的文化背景下,对歌声的赞美可能会有不同的表达方式,但核心意义是相似的,即歌声给人带来愉悦和舒畅的感受。
相关成语

1. 【作作生芒】作作:光芒四射的样子。形容光芒四射。也比喻声势显赫

2. 【心旷神怡】旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

相关词

1. 【作作生芒】 作作:光芒四射的样子。形容光芒四射。也比喻声势显赫

2. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

3. 【歌声】 唱歌的声音:欢乐的~|~四起。