句子
在古代,有些无辜的人因为屈打成招,被迫承认了他们没有犯的罪。
意思

最后更新时间:2024-08-19 11:05:26

1. 语法结构分析

主语:有些无辜的人 谓语:被迫承认 宾语:他们没有犯的罪

时态:过去时(因为句子中提到“在古代”) 语态:被动语态(“被迫承认”) 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 无辜的人:指没有犯罪的人。
  • 屈打成招:指通过暴力或威胁迫使某人承认自己没有犯的罪行。
  • 被迫承认:在压力或强迫下承认某事。
  • 没有犯的罪:指实际上没有犯下的罪行。

同义词

  • 无辜的人:清白的人、受害者
  • 屈打成招:逼供、刑讯逼供
  • 被迫承认:被迫招认、屈服

反义词

  • 无辜的人:有罪的人
  • 屈打成招:自愿承认

3. 语境理解

句子描述了古代司法系统中的一种不公正现象,即通过暴力手段迫使无辜者承认他们没有犯的罪行。这种做法在当时的社会可能被视为合法或普遍接受,但在现代社会则被视为严重的不公正和侵犯人权。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于讨论历史、法律、人权等话题。它可以用来说明古代司法系统的缺陷,或者强调现代法律体系中对无辜者的保护。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 在古代,有些人因为遭受酷刑而被迫承认了他们未曾犯下的罪行。
  • 古代的某些无辜者,在严刑拷打下,不得不承认了他们实际上没有犯的罪。

. 文化与

句子反映了古代司法系统中的一种常见做法,即通过酷刑逼供。这种做法在古代社会可能被视为获取真相的有效手段,但在现代社会则被视为侵犯人权和违反法律原则。

相关成语

  • 屈打成招
  • 严刑逼供

历史背景

  • 古代**的司法系统中,酷刑逼供是一种常见的审讯手段。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: In ancient times, some innocent people were forced to confess to crimes they did not commit due to torture.

日文翻译: 古代では、無実の人々が拷問によって、犯していない罪を認めざるを得ないことがあった。

德文翻译: In der Antike wurden manche Unschuldigen aufgrund von Folter gezwungen, Verbrechen zu gestehen, die sie nicht begangen hatten.

重点单词

  • innocent (英) / 無実 (日) / unschuldig (德)
  • forced (英) / 強制された (日) / gezwungen (德)
  • confess (英) / 認める (日) / gestehen (德)
  • crime (英) / 罪 (日) / Verbrechen (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接明了,准确传达了原句的意思。
  • 日文翻译使用了敬语表达,符合日语的礼貌*惯。
  • 德文翻译保留了原句的被动语态,符合德语的语法结构。

上下文和语境分析

  • 英文翻译适用于讨论历史、法律和人权话题。
  • 日文翻译适用于日本文化背景下的相关讨论。
  • 德文翻译适用于德语国家的相关讨论。
相关成语

1. 【屈打成招】屈:冤枉;招:招供。指无罪的人冤枉受刑,被迫招认有罪。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【屈打成招】 屈:冤枉;招:招供。指无罪的人冤枉受刑,被迫招认有罪。

5. 【承认】 对事实行为表示确认;同意他承认这是他干的; 即国际承认”。一国认可另一国为主权国家和新的国家机构为合法政府,并愿意与其交往、发展正常关系的外交行为。一般采用相互致函、发照会、发表联合公报、互派外交代表、签订条约等形式来表示。相互承认是建立外交关系的前提。

6. 【无辜】 没有罪恶无辜者反加以罪,有罪者得隐其辜; 没罪的人残害无辜|不忍杀无辜,所以分黑白。