句子
这篇文章的结尾略显仓促,但无伤大体,核心观点已经表达清楚。
意思

最后更新时间:2024-08-22 23:26:08

语法结构分析

句子:“[这篇文章的结尾略显仓促,但无伤大体,核心观点已经表达清楚。]”

  • 主语:“这篇文章的结尾”

  • 谓语:“略显仓促”、“无伤大体”、“已经表达清楚”

  • 宾语:无具体宾语,但隐含的宾语是“核心观点”

  • 时态:现在完成时(“已经表达清楚”)

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 略显仓促:表示结尾部分处理得不够充分或细致。

  • 无伤大体:表示虽然有些不足,但不影响整体的理解或评价。

  • 核心观点:文章的主要论点或最重要的信息。

  • 同义词扩展

    • 略显仓促:草率、匆忙、不够细致
    • 无伤大体:无关紧要、不重要、不影响大局
    • 核心观点:主要论点、关键信息、中心思想

语境理解

  • 句子在特定情境中通常用于评价文章或论文的结尾部分,指出虽然结尾处理得不够完美,但并不影响读者对文章主要内容的理解。
  • 文化背景和社会习俗对此句含义的影响不大,更多是基于学术或写作习惯的评价。

语用学研究

  • 使用场景:学术讨论、写作评价、文章审阅等。
  • 礼貌用语:句子本身较为客观和中性,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  • 隐含意义:暗示作者或评价者对文章的整体评价是正面的,尽管结尾部分有待改进。

书写与表达

  • 不同句式表达
    • “虽然这篇文章的结尾处理得不够细致,但并不影响其核心观点的清晰表达。”
    • “这篇文章的结尾虽然有些匆忙,但核心观点已经明确传达。”

文化与习俗

  • 句子中没有明显的文化意义或习俗,更多是基于写作和学术评价的常规表达。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“The ending of this article is somewhat hasty, but it does not detract from the overall picture, as the core points have been clearly expressed.”

  • 日文翻译:“この記事の終わりは少し急いでいるが、大きな問題ではなく、核となる見解は明確に示されている。”

  • 德文翻译:“Das Ende dieses Artikels ist etwas hastig, aber es beeinträchtigt das Ganze nicht, da die Kernpunkte klar dargelegt wurden.”

  • 重点单词

    • hasty (仓促)
    • detract (无伤大体)
    • core points (核心观点)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保持了原句的客观和中性语气,准确传达了原文的意思。
    • 日文翻译使用了“少し急いでいる”来表达“略显仓促”,保持了原文的语气和含义。
    • 德文翻译使用了“etwas hastig”来表达“略显仓促”,同样准确传达了原文的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在对文章或论文的评价中,用于指出结尾部分的不足,但强调这并不影响文章的整体质量和核心观点的传达。
  • 在实际交流中,这种表达方式有助于提供建设性的反馈,同时保持对作者工作的尊重和肯定。
相关成语

1. 【无伤大体】伤:伤害;大体:指事物的主要方面。对于事物的主要方面没有什么妨害。

相关词

1. 【仓促】 匆忙:~应战|时间~,来不及细说了。也作仓猝。

2. 【无伤大体】 伤:伤害;大体:指事物的主要方面。对于事物的主要方面没有什么妨害。

3. 【核心】 中心;主要部分(就事物之间的关系而言):领导~|~小组|~工事|~作用。

4. 【清楚】 易了解和辨认道理已讲得很清楚了|稿面清楚|我视力好,靶心看得很清楚; 了解;知道这事儿我最清楚; 明白无误;不含混清楚地向大家宣布了大队的决议; 透彻有条理思维清楚|把问题想清楚。

5. 【结尾】 结束的阶段~工程 ㄧ文章的~写得很精彩。

6. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。