句子
当得知祖母去世的消息时,他号恸崩摧,泪如雨下。
意思

最后更新时间:2024-08-14 12:43:08

语法结构分析

句子“当得知祖母去世的消息时,他号恸崩摧,泪如雨下。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:号恸崩摧,泪如雨下
  • 状语:当得知祖母去世的消息时

这是一个复合句,包含一个时间状语从句“当得知祖母去世的消息时”和一个主句“他号恸崩摧,泪如雨下”。主句是一个并列谓语的句子,表达了主语在得知消息后的强烈情感反应。

词汇学*

  • 得知:to learn (of a piece of news)
  • 祖母:grandmother
  • 去世:to pass away
  • 号恸崩摧:to wail inconsolably, to be utterly devastated
  • 泪如雨下:tears falling like rain

语境理解

这个句子描述了一个人在得知亲人去世的消息后的极度悲痛。在**文化中,祖母通常是家庭中的重要成员,她的去世会给家人带来巨大的情感冲击。

语用学分析

这个句子在实际交流中用于描述某人在得知亲人去世后的情感反应。它传达了一种深切的悲痛和无法抑制的情感流露。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 当他听到祖母去世的消息,他的悲痛无法自抑,泪水如雨般落下。
  • 祖母的去世消息让他悲痛欲绝,泪流满面。

文化与*俗

在**文化中,对长辈的去世通常会有深切的哀悼和悲痛。成语“号恸崩摧”和“泪如雨下”都形象地描绘了这种情感的强烈和无法抑制。

英/日/德文翻译

  • 英文:When he learned of his grandmother's passing, he was utterly devastated and his tears fell like rain.
  • 日文:祖母の死を知った時、彼は悲痛に打ちひしがれ、涙が雨のように降り注いだ。
  • 德文:Als er erfuhr, dass seine Großmutter verstorben war, war er völlig zerrüttet und seine Tränen fielen wie Regen.

翻译解读

在翻译中,“号恸崩摧”和“泪如雨下”这两个成语被分别翻译为“utterly devastated”和“tears fell like rain”,保留了原句的情感强度和形象性。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述亲人去世后的情感反应的文本中,如讣告、回忆录或文学作品。它强调了失去亲人的痛苦和对逝者的深切怀念。

相关成语

1. 【号恸崩摧】恸:哀痛之极,大哭;崩:死亡;摧:伤心。放声痛哭,异常悲伤,几乎昏死过去。形容极度悲伤。

2. 【泪如雨下】眼泪象雨水似的直往下流。形容悲痛或害怕之极。

相关词

1. 【号恸崩摧】 恸:哀痛之极,大哭;崩:死亡;摧:伤心。放声痛哭,异常悲伤,几乎昏死过去。形容极度悲伤。

2. 【泪如雨下】 眼泪象雨水似的直往下流。形容悲痛或害怕之极。

3. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

4. 【祖母】 父亲的母亲。