句子
这位政治家的演讲常常多言或中,深得民心。
意思

最后更新时间:2024-08-15 16:36:16

语法结构分析

句子:“这位政治家的演讲常常多言或中,深得民心。”

  • 主语:这位政治家
  • 谓语:演讲
  • 状语:常常
  • 宾语:民心
  • 补语:深得

句子结构为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 这位:指示代词,用于指代特定的人或事物。
  • 政治家:名词,指从事政治活动的人。
  • 演讲:名词,指公开的讲话。
  • 常常:副词,表示经常发生。
  • 多言或中:形容词短语,意为言辞丰富且中肯。
  • 深得:动词短语,意为深深地获得。
  • 民心:名词,指民众的心意或支持。

语境理解

句子描述了一位政治家的演讲特点,即言辞丰富且中肯,因此深得民众的支持和喜爱。这可能发生在政治竞选、公共演讲或政策宣传等情境中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某位政治家的演讲能力,或者在讨论政治话题时提及。句子中的“深得民心”暗示了演讲者的受欢迎程度和影响力。

书写与表达

  • 不同句式表达
    • 这位政治家的演讲总是言辞丰富且中肯,因此深受民众喜爱。
    • 民众对这位政治家的演讲非常喜爱,因为他的言辞总是丰富且中肯。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,政治家的演讲能力被视为重要的政治技能,能够“深得民心”意味着获得了民众的信任和支持。
  • 相关成语:“言简意赅”(言辞简练而意思完备)、“言之有物”(说话有实质内容)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This politician's speeches are often eloquent and to the point, winning the hearts of the people.
  • 日文翻译:この政治家のスピーチはしばしば雄弁で要点を突いており、人々の心を掴んでいます。
  • 德文翻译:Die Reden dieses Politikers sind oft ausdrucksstark und treffsicher, was ihm die Herzen der Menschen sichert.

翻译解读

  • 重点单词
    • eloquent(雄辩的)
    • to the point(中肯的)
    • winning(赢得)
    • hearts(心)

上下文和语境分析

句子在讨论政治话题时,强调了演讲者的言辞能力和民众的反应。在不同的文化和社会背景下,演讲者的言辞风格和民众的接受程度可能有所不同,但“深得民心”这一表达普遍传达了演讲者的受欢迎程度。

相关成语

1. 【多言或中】或:有的。中:正好对上。指多方面讨论之,有的可能中的。

2. 【深得民心】得到广大人民的衷心拥护。

相关词

1. 【多言或中】 或:有的。中:正好对上。指多方面讨论之,有的可能中的。

2. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。

3. 【深得民心】 得到广大人民的衷心拥护。