句子
这位政治家的演讲常常多言或中,深得民心。
意思
最后更新时间:2024-08-15 16:36:16
语法结构分析
句子:“这位政治家的演讲常常多言或中,深得民心。”
- 主语:这位政治家
- 谓语:演讲
- 状语:常常
- 宾语:民心
- 补语:深得
句子结构为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 这位:指示代词,用于指代特定的人或事物。
- 政治家:名词,指从事政治活动的人。
- 演讲:名词,指公开的讲话。
- 常常:副词,表示经常发生。
- 多言或中:形容词短语,意为言辞丰富且中肯。
- 深得:动词短语,意为深深地获得。
- 民心:名词,指民众的心意或支持。
语境理解
句子描述了一位政治家的演讲特点,即言辞丰富且中肯,因此深得民众的支持和喜爱。这可能发生在政治竞选、公共演讲或政策宣传等情境中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某位政治家的演讲能力,或者在讨论政治话题时提及。句子中的“深得民心”暗示了演讲者的受欢迎程度和影响力。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 这位政治家的演讲总是言辞丰富且中肯,因此深受民众喜爱。
- 民众对这位政治家的演讲非常喜爱,因为他的言辞总是丰富且中肯。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,政治家的演讲能力被视为重要的政治技能,能够“深得民心”意味着获得了民众的信任和支持。
- 相关成语:“言简意赅”(言辞简练而意思完备)、“言之有物”(说话有实质内容)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This politician's speeches are often eloquent and to the point, winning the hearts of the people.
- 日文翻译:この政治家のスピーチはしばしば雄弁で要点を突いており、人々の心を掴んでいます。
- 德文翻译:Die Reden dieses Politikers sind oft ausdrucksstark und treffsicher, was ihm die Herzen der Menschen sichert.
翻译解读
- 重点单词:
- eloquent(雄辩的)
- to the point(中肯的)
- winning(赢得)
- hearts(心)
上下文和语境分析
句子在讨论政治话题时,强调了演讲者的言辞能力和民众的反应。在不同的文化和社会背景下,演讲者的言辞风格和民众的接受程度可能有所不同,但“深得民心”这一表达普遍传达了演讲者的受欢迎程度。
相关成语
相关词