句子
天理昭彰,那些曾经伤害他人的人,最终也感受到了痛苦。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:28:30

语法结构分析

句子:“天理昭彰,那些曾经伤害他人的人,最终也感受到了痛苦。”

  • 主语:“天理昭彰”和“那些曾经伤害他人的人”
  • 谓语:“感受到了”
  • 宾语:“痛苦”
  • 时态:过去完成时(“曾经伤害”)和现在完成时(“感受到了”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 天理昭彰:指天道公正,善恶有报。
  • 曾经:过去发生过的事情。
  • 伤害:使身体或感情受到损害。
  • 他人:别人。
  • 最终:最后,结果。
  • 感受:经历,体验。
  • 痛苦:身体或心灵上的疼痛。

语境理解

  • 句子表达了一种因果报应的观念,即那些做过坏事的人最终会受到惩罚或感受到痛苦。
  • 这种观念在**传统文化中较为常见,与“善有善报,恶有恶报”的观念相呼应。

语用学研究

  • 这个句子可能在道德教育、法律宣传或个人反思的场合中使用,用以警示人们不要做坏事。
  • 句子的语气较为严肃,传达了一种不可逃避的因果关系。

书写与表达

  • 可以改写为:“那些过去伤害过别人的人,最终也尝到了苦果。”
  • 或者:“因果循环,那些曾经作恶的人,终究逃不过痛苦的惩罚。”

文化与*俗

  • 句子中的“天理昭彰”体现了**传统文化中的天命观和因果报应思想。
  • 相关的成语有“善恶到头终有报”、“天网恢恢,疏而不漏”等。

英/日/德文翻译

  • 英文:The justice of heaven is manifest; those who once harmed others eventually experienced pain themselves.
  • 日文:天理は明らかであり、かつて他人を傷つけた人々も最後には苦しみを感じることになる。
  • 德文:Die Gerechtigkeit des Himmels ist offenkundig; diejenigen, die einmal andere geschädigt haben, erlebten schließlich selbst Schmerz.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的因果报应观念,使用了“justice of heaven”来对应“天理昭彰”。
  • 日文翻译中,“天理は明らかであり”直接对应“天理昭彰”,并保留了原句的结构和意义。
  • 德文翻译中,“die Gerechtigkeit des Himmels”同样表达了天道公正的概念,并准确传达了原句的含义。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论道德、法律或个人行为后果的上下文中出现,强调了行为与后果之间的必然联系。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种因果报应的观念可能会有不同的解读和接受程度。
相关成语

1. 【天理昭彰】昭彰:明显。旧称天能主持公道,善恶报应分明。

相关词

1. 【伤害】 使受到损害伤害自身|伤害他人|伤害了孩子的心灵|伤害自尊心。

2. 【天理昭彰】 昭彰:明显。旧称天能主持公道,善恶报应分明。

3. 【曾经】 表示从前经历过或有过某种行为或情况。

4. 【最终】 最后。

5. 【痛苦】 身体或精神感到非常难受; 使身体或精神感到非常难受的事; 疼痛苦楚; 指使疼痛苦楚; 犹沉痛﹐深刻。

6. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。