句子
天理昭彰,那些曾经伤害他人的人,最终也感受到了痛苦。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:28:30
语法结构分析
句子:“天理昭彰,那些曾经伤害他人的人,最终也感受到了痛苦。”
- 主语:“天理昭彰”和“那些曾经伤害他人的人”
- 谓语:“感受到了”
- 宾语:“痛苦”
- 时态:过去完成时(“曾经伤害”)和现在完成时(“感受到了”)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 天理昭彰:指天道公正,善恶有报。
- 曾经:过去发生过的事情。
- 伤害:使身体或感情受到损害。
- 他人:别人。
- 最终:最后,结果。
- 感受:经历,体验。
- 痛苦:身体或心灵上的疼痛。
语境理解
- 句子表达了一种因果报应的观念,即那些做过坏事的人最终会受到惩罚或感受到痛苦。
- 这种观念在**传统文化中较为常见,与“善有善报,恶有恶报”的观念相呼应。
语用学研究
- 这个句子可能在道德教育、法律宣传或个人反思的场合中使用,用以警示人们不要做坏事。
- 句子的语气较为严肃,传达了一种不可逃避的因果关系。
书写与表达
- 可以改写为:“那些过去伤害过别人的人,最终也尝到了苦果。”
- 或者:“因果循环,那些曾经作恶的人,终究逃不过痛苦的惩罚。”
文化与*俗
- 句子中的“天理昭彰”体现了**传统文化中的天命观和因果报应思想。
- 相关的成语有“善恶到头终有报”、“天网恢恢,疏而不漏”等。
英/日/德文翻译
- 英文:The justice of heaven is manifest; those who once harmed others eventually experienced pain themselves.
- 日文:天理は明らかであり、かつて他人を傷つけた人々も最後には苦しみを感じることになる。
- 德文:Die Gerechtigkeit des Himmels ist offenkundig; diejenigen, die einmal andere geschädigt haben, erlebten schließlich selbst Schmerz.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的因果报应观念,使用了“justice of heaven”来对应“天理昭彰”。
- 日文翻译中,“天理は明らかであり”直接对应“天理昭彰”,并保留了原句的结构和意义。
- 德文翻译中,“die Gerechtigkeit des Himmels”同样表达了天道公正的概念,并准确传达了原句的含义。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在讨论道德、法律或个人行为后果的上下文中出现,强调了行为与后果之间的必然联系。
- 在不同的文化和社会背景中,这种因果报应的观念可能会有不同的解读和接受程度。
相关成语
1. 【天理昭彰】昭彰:明显。旧称天能主持公道,善恶报应分明。
相关词