句子
在选举期间,各种宣传广告众口熏天,让人难以分辨真假。
意思

最后更新时间:2024-08-10 16:45:23

语法结构分析

句子:“在选举期间,各种宣传广告众口熏天,让人难以分辨真假。”

  • 主语:各种宣传广告
  • 谓语:众口熏天
  • 宾语:无明确宾语,但“让人难以分辨真假”是谓语的结果。
  • 时态:一般现在时,表示当前或普遍情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 在选举期间:表示**发生的时间背景。
  • 各种宣传广告:指多种形式的选举宣传材料。
  • 众口熏天:形容宣传声音极大,广泛传播。
  • 让人难以分辨真假:表示信息混杂,难以判断真实性。

语境理解

  • 句子描述了选举期间宣传广告的泛滥和信息混杂的情况,反映了选举活动中信息传播的复杂性。
  • 文化背景和社会*俗影响了对选举宣传的看法,不同文化可能有不同的信息处理方式。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于批评选举期间的宣传混乱,表达对信息真实性的担忧。
  • 隐含意义是对选举诚信的质疑,语气带有批评和担忧。

书写与表达

  • 可以改写为:“选举期间,宣传广告铺天盖地,真假难辨。”
  • 或者:“在选举活动中,宣传广告如潮水般涌来,使人难以区分事实与虚假。”

文化与*俗

  • 句子反映了选举文化中对信息透明度和真实性的重视。
  • “众口熏天”可能源自成语“众口铄金”,意指众人的言论可以改变事实。

英/日/德文翻译

  • 英文:During the election period, various campaign ads are so pervasive that it's hard to distinguish truth from falsehood.
  • 日文:選挙期間中、様々な選挙広告があまりにも広範囲に及んでいるため、真偽を見分けるのが難しい。
  • 德文:Während der Wahlperiode sind die verschiedenen Wahlkampfwerbungen so allgegenwärtig, dass es schwer ist, Wahrheit von Falschheit zu unterscheiden.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的批评语气,强调了信息混杂的困境。
  • 日文翻译使用了“広範囲に及んでいる”来表达“众口熏天”,更具体地描述了宣传的广泛性。
  • 德文翻译中的“allgegenwärtig”准确传达了“众口熏天”的含义,即无处不在。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论选举诚信、媒体影响或信息真实性的上下文中。
  • 语境可能包括对选举过程的批评、对媒体责任的讨论或对公众信息处理能力的担忧。
相关成语

1. 【众口熏天】指群言可以动天。比喻舆论力量大。

相关词

1. 【众口熏天】 指群言可以动天。比喻舆论力量大。

2. 【宣传】 对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动:~队|~共产主义|~交通法规。

3. 【广告】 向公众介绍商品、服务内容或文娱体育节目的一种宣传方式,一般通过报刊、电视、广播、招贴等形式进行。

4. 【期间】 某个时期里面。

5. 【选举】 公民按照法定的方式和程序,选择特定的公民担任国家代表机关代表或国家公职人员的行为。是实现公民的基本政治权利的一种重要方式。具体办法由各国选举法规定; 政党、社会团体及其他组织的成员选择其各级领导人的行为。

6. 【难以】 不能﹔不易。