句子
传说中的古代美女,据说有着倾城倾国的容颜。
意思
最后更新时间:2024-08-11 02:26:45
语法结构分析
句子:“[传说中的古代美女,据说有着倾城倾国的容颜。]”
- 主语:“古代美女”
- 谓语:“有着”
- 宾语:“倾城倾国的容颜”
- 定语:“传说中的”修饰“古代美女”,“据说”修饰整个句子,表示信息的来源或不确定性。
- 时态:一般现在时,表示现在的事实或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 传说中的:表示某人或某事物在传说中存在,具有神秘或传奇色彩。
- 古代:指很久以前的历史时期。
- 美女:指容貌美丽的女性。
- 据说:表示信息来源不确定,可能是传闻或他人的说法。
- 倾城倾国:形容女子容貌极美,足以使整个城市或国家为之倾倒。
- 容颜:指人的面容、面貌。
语境理解
- 句子描述了一个在传说中存在的古代美女,她的美貌被形容为“倾城倾国”,这在特定情境中强调了她的美丽非凡。
- 文化背景中,古代**常有对美女的赞美和神话化,这种描述反映了古代对女性美的理想化。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述或赞美某人的美丽,或者在文学作品中作为修辞手法。
- “据说”的使用增加了句子的不确定性和神秘感,适合用于讲述传说或故事。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “古代传说中,有一位美女,她的容颜美得足以倾城倾国。”
- “据传,古代有一位美女,她的美丽无人能及,足以倾倒整个国家。”
文化与*俗
- 句子中的“倾城倾国”是一个成语,源自古代文学作品,如《诗经》中的“倾城之恋”。
- 这种描述反映了古代**对女性美的理想化和神话化,以及对美的极致追求。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“The ancient beauty in legend, it is said, had a face that could overthrow cities and countries.”
- 日文翻译:“伝説の古代の美女は、傾城傾国の美貌を持っていたと言われています。”
- 德文翻译:“Die antike Schönheit in der Legende soll ein Gesicht gehabt haben, das Städte und Länder umwerfen konnte.”
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的神秘感和美丽描述,使用“overthrow cities and countries”来表达“倾城倾国”。
- 日文翻译使用“傾城傾国”直接翻译,保留了成语的韵味。
- 德文翻译同样保留了原句的意境,使用“Städte und Länder umwerfen”来表达“倾城倾国”。
上下文和语境分析
- 句子可能在讲述古代传说、历史故事或文学作品中出现,强调美女的非凡美丽。
- 在现代语境中,这种描述可能用于文学创作、历史讲座或文化交流中,传达对美的赞美和对古代文化的尊重。
相关成语
1. 【倾城倾国】倾:倾覆;城:国。原指因女色而亡国。后多形容妇女容貌极美。
相关词