句子
面对困难,他总是不到乌江不肯休,坚持到底。
意思

最后更新时间:2024-08-08 11:25:49

语法结构分析

句子:“面对困难,他总是不到乌江不肯休,坚持到底。”

  • 主语:他

  • 谓语:总是不到乌江不肯休,坚持到底

  • 宾语:无直接宾语,但“面对困难”可以看作是状语

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 面对困难:面对(动词,表示直面);困难(名词,表示挑战或问题)
  • :代词,指代某个人
  • 总是:副词,表示一贯的行为或状态
  • 不到乌江不肯休:成语,表示不达到目的决不罢休
  • 坚持到底:动词短语,表示持续努力直到最后

语境分析

  • 特定情境:这句话描述一个人在面对困难时的态度和决心,强调他不轻易放弃,直到达成目标。
  • 文化背景:成语“不到乌江不肯休”源自**古代历史,乌江是长江的支流,比喻不达目的决不罢休。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可以用在鼓励他人坚持不懈、面对挑战时不退缩的场合。
  • 礼貌用语:无特别礼貌用语,但表达了一种积极向上的态度。
  • 隐含意义:强调坚持和毅力的重要性。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他面对困难时,从不轻易放弃,总是坚持到底。
    • 无论遇到多大的困难,他都决心不达目的决不罢休。

文化与*俗

  • 文化意义:成语“不到乌江不肯休”体现了**文化中对坚持和毅力的重视。
  • 成语典故:该成语源自历史故事,强调了不达目的不罢休的精神。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Facing difficulties, he always refuses to give up until he reaches Wujiang River, persisting to the end.
  • 日文翻译:困難に直面しても、彼はいつも烏江に到達するまでやめず、最後まで粘り強く続ける。
  • 德文翻译:Konfrontiert mit Schwierigkeiten gibt er immer erst auf, wenn er den Wujiang-Fluss erreicht hat, und hält bis zum Ende durch.

翻译解读

  • 重点单词

    • Facing (面对)
    • difficulties (困难)
    • refuses to give up (不肯休)
    • persisting to the end (坚持到底)
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的决心和坚持的意味,同时传达了不达目的不罢休的文化内涵。

相关成语
相关词

1. 【不到乌江不肯休】 不到黄河心不死。同“不到乌江不尽头”。

2. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。