句子
在写作时,他总是有一套一定之计来构思文章结构。
意思
最后更新时间:2024-08-07 12:30:00
语法结构分析
句子:“在写作时,他总是有一套一定之计来构思文章结构。”
- 主语:他
- 谓语:有
- 宾语:一套一定之计
- 状语:在写作时、总是
- 定语:一定之计(修饰“一套”)
- 目的状语:来构思文章结构
时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 写作:指创作文章或文学作品。
- 总是:表示经常性或*惯性的动作。
- 一套:指一组或一系列的东西。
- 一定之计:指固定的计划或方法。
- 构思:指创作前对作品的构想和设计。
- 文章结构:指文章的组织形式和布局。
同义词扩展:
- 写作:创作、撰稿
- 总是:经常、通常
- 一套:一组、一系列
- 一定之计:固定方法、常规策略
- 构思:设计、策划
- 文章结构:文章布局、文章框架
语境理解
句子描述了一个人在写作时的惯,即他总是采用一种固定的方法来构思文章的结构。这种描述可能出现在写作指导、个人写作惯分享或文学创作讨论中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某人的写作*惯或方法,强调其一致性和规律性。这种描述可能带有赞赏的语气,表明说话者对这种写作方法的认可。
书写与表达
不同句式表达:
- 他*惯于在写作时采用一套固定的方法来构思文章结构。
- 每当他写作,总会有一套固定之计来构思文章的结构。
- 他的写作*惯是,总是用一套固定之计来构思文章结构。
文化与*俗
句子中的“一定之计”可能蕴含了文化中对规律性和一致性的重视。在传统文化中,固定和稳定的方法往往被视为可靠和值得信赖的。
英/日/德文翻译
英文翻译:When writing, he always has a set plan for structuring his articles. 日文翻译:書くとき、彼はいつも文章の構成を考えるための一定の計画を持っています。 德文翻译:Beim Schreiben hat er immer einen festen Plan, um die Struktur seiner Artikel zu entwerfen.
重点单词:
- set plan (固定计划)
- structuring (构思)
- articles (文章)
翻译解读:
- 英文翻译强调了“固定计划”的概念。
- 日文翻译使用了“一定の計画”来表达“固定计划”。
- 德文翻译中的“fester Plan”也传达了“固定计划”的含义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论写作技巧、文学创作方法或个人写作*惯的上下文中出现。这种描述有助于理解作者的创作过程和方法,也可能用于比较不同作者的写作风格。
相关成语
1. 【一定之计】计:主意,打算。已经拿定的主意。
相关词