句子
小明在写诗时下笔如有神,他的诗句优美,充满了想象力。
意思

最后更新时间:2024-08-08 09:42:57

语法结构分析

句子:“小明在写诗时下笔如有神,他的诗句优美,充满了想象力。”

  • 主语:小明
  • 谓语:在写诗时
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“诗”
  • 状语:下笔如有神
  • 定语:他的
  • 补语:优美,充满了想象力

时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 小明:人名,指代一个具体的人。
  • 在写诗时:表示动作发生的背景。
  • 下笔如有神:成语,形容写作时文思泉涌,技艺高超。
  • 他的:代词,指代“小明”。
  • 诗句:名词,指诗中的句子。
  • 优美:形容词,形容诗句美丽动人。
  • 充满了:动词短语,表示充满。
  • 想象力:名词,指创造性的思维能力。

同义词扩展

  • 优美:美丽、动人、优雅
  • 想象力:创造力、幻想力

语境理解

句子描述了小明在写诗时的状态和诗句的特点。在特定情境中,这句话可能是在赞扬小明的诗歌创作能力,或者是在描述他的诗歌作品给人留下的印象。

语用学分析

这句话可能在文学讨论、诗歌创作分享会或个人评价中使用。它传达了对小明诗歌创作能力的赞赏,同时也隐含了对诗歌美学的推崇。

书写与表达

不同句式表达

  • 小明的诗句在创作时显得神来之笔,充满了想象力,优美动人。
  • 当小明挥毫泼墨,他的诗句便如神助,充满了想象力,令人赞叹。

文化与*俗

成语:下笔如有神,源自古代文学,形容写作时文思泉涌,技艺高超。 文化意义:诗歌在文化中占有重要地位,这句话体现了对诗歌艺术的尊重和赞美。

英/日/德文翻译

英文翻译:When Xiao Ming writes poetry, his pen moves as if guided by a divine force, his verses are beautiful and full of imagination.

重点单词

  • divine force:神力
  • verses:诗句
  • beautiful:美丽的
  • full of imagination:充满想象力

翻译解读:英文翻译保留了原句的意境和赞美之情,同时使用了“divine force”来对应“下笔如有神”的成语含义。

上下文和语境分析:在英文语境中,这句话同样适用于文学讨论或个人评价,传达了对诗歌创作能力的赞赏和对诗歌美学的推崇。

相关成语

1. 【下笔如有神】指写起文章来,文思奔涌,如有神力。形容文思敏捷,善于写文章或文章写得很好。

相关词

1. 【下笔如有神】 指写起文章来,文思奔涌,如有神力。形容文思敏捷,善于写文章或文章写得很好。

2. 【优美】 美好;美妙姿态优美|风景优美; 亦称秀美”。美学范畴之一。与崇高”相对。指事物呈现出婉约柔和、纤巧雅致的特性,以此唤起人们亲切、愉悦、平和、自由的审美感受。

3. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

4. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

5. 【想象力】 指人的思维在知觉材料的基础上创造出新形象的能力。

6. 【诗句】 诗的句子。亦泛指诗。