句子
那个惊心动魄的故事让孩子们惊心破胆,晚上都不敢关灯睡觉。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:23:18

语法结构分析

  1. 主语:“那个惊心动魄的故事”
  2. 谓语:“让”
  3. 宾语:“孩子们”
  4. 补语:“惊心破胆”
  5. 状语:“晚上都不敢关灯睡觉”

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  1. 惊心动魄:形容非常惊险、紧张,让人心跳加速。
  2. 惊心破胆:形容非常害怕,心胆俱裂。
  3. 关灯睡觉:指晚上睡觉时关闭灯光。

语境分析

句子描述了一个故事对孩子们产生的心理影响,使得他们在晚上感到害怕,不敢关灯睡觉。这种描述常见于讲述恐怖或悬疑故事的语境中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述故事对听众的影响,尤其是在讲述恐怖故事后,观察听众的反应。语气的变化可能从平静到紧张,以强调故事的恐怖效果。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 孩子们因为那个惊心动魄的故事而惊心破胆,晚上都不敢关灯睡觉。
  • 那个故事让孩子们感到如此害怕,以至于他们晚上都不敢关灯睡觉。

文化与*俗

句子中提到的“惊心动魄”和“惊心破胆”反映了中文中对恐怖和紧张情绪的表达方式。在**文化中,恐怖故事常常被用来测试或增强人们的勇气和心理承受能力。

英/日/德文翻译

英文翻译:The thrilling story left the children so terrified that they didn't dare to turn off the lights at night.

日文翻译:あのドキドキする話は子供たちをとても怖がらせて、夜はライトを消して寝る勇気がなくなった。

德文翻译:Die aufregende Geschichte ließ die Kinder so erschrecken, dass sie nachts nicht den Mut hatten, das Licht auszuschalten.

翻译解读

在英文翻译中,“thrilling”和“terrified”准确传达了原句中的“惊心动魄”和“惊心破胆”的含义。日文翻译中的“ドキドキする”和“怖がらせて”也很好地表达了同样的情感。德文翻译中的“aufregende”和“erschrecken”同样传达了故事的紧张和孩子们的恐惧。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在讲述恐怖故事后的讨论中,或者在描述孩子们对某个故事的反应时使用。语境可能涉及家庭聚会、学校活动或朋友间的交流。

相关成语

1. 【惊心动魄】使人神魂震惊。原指文辞优美,意境深远,使人感受极深,震动极大。后常形容使人十分惊骇紧张到极点。

2. 【惊心破胆】指内心十分震惊、恐惧。

相关词

1. 【不敢】 谓没胆量,没勇气。亦表示没有胆量做某事; 指没有胆量做某事; 方言。不要; 谦词。犹不敢当。

2. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

3. 【惊心动魄】 使人神魂震惊。原指文辞优美,意境深远,使人感受极深,震动极大。后常形容使人十分惊骇紧张到极点。

4. 【惊心破胆】 指内心十分震惊、恐惧。

5. 【故事】 旧日的行事制度;例行的事虚应~丨奉行~(按照老规矩敷衍塞责)。

6. 【晚上】 时间词。太阳落了以后到深夜以前的时间,也泛指夜里:~要去看望一个朋友|一连几个~都没有睡好觉。