句子
在辩论赛中,他巧妙地避免了使用危言覈论,赢得了评委的好评。
意思
最后更新时间:2024-08-13 23:28:46
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他巧妙地避免了使用危言覈论,赢得了评委的好评。”
- 主语:他
- 谓语:避免了、赢得了
- 宾语:使用危言覈论、评委的好评
- 状语:在辩论赛中、巧妙地
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学习
- 巧妙地:副词,表示方法或手段巧妙。
- 避免:动词,表示设法不发生某事。
- 危言覈论:成语,指说话危言耸听,夸大其词。
- 赢得:动词,表示获得或取得。
- 评委的好评:名词短语,指评委给予的正面评价。
语境理解
句子描述了在辩论赛中,某人通过避免使用夸大其词的言论,获得了评委的正面评价。这反映了在辩论或公开演讲中,诚实、客观和有说服力的表达方式更受欢迎。
语用学分析
在实际交流中,避免使用危言覈论可以增强说话者的可信度和说服力。这种策略在需要说服他人的场合尤为重要,如商业谈判、政治辩论等。
书写与表达
尝试用不同句式表达相同意思:
- 他通过巧妙地不使用危言覈论,在辩论赛中赢得了评委的赞誉。
- 在辩论赛中,他成功地避开了危言覈论,从而获得了评委的青睐。
文化与习俗
危言覈论这一成语反映了中华文化中对言辞的重视,强调说话要实事求是,不夸大其词。这与西方文化中对“诚实”和“透明度”的重视有相似之处。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, he skillfully avoided using alarmist rhetoric, earning the judges' praise.
日文翻译:討論大会で、彼は巧妙に危険な言葉を使わないようにし、審査員からの賞賛を得た。
德文翻译:Im Diskussionswettbewerb vermeidet er geschickt die Verwendung von Panikmache, was ihm das Lob der Richter einbrachte.
翻译解读
- 英文:使用了“alarmist rhetoric”来表达“危言覈论”,强调了言辞的夸张性。
- 日文:使用了“危険な言葉”来表达“危言覈论”,强调了言辞的危险性。
- 德文:使用了“Panikmache”来表达“危言覈论”,强调了言辞的恐吓性。
上下文和语境分析
句子所在的上下文可能是一个关于辩论技巧或公共演讲的讨论,强调了在正式场合中,言辞的选择和表达方式的重要性。这种分析有助于理解句子在特定情境中的实际应用和效果。
相关成语
1. 【危言覈论】正直而翔实的言论。
相关词