句子
战争爆发的那一刻,整个国家似乎天崩地裂,人民生活在恐惧之中。
意思

最后更新时间:2024-08-15 22:43:03

语法结构分析

句子:“[战争爆发的那一刻,整个国家似乎天崩地裂,人民生活在恐惧之中。]”

  • 主语:“整个国家”
  • 谓语:“似乎天崩地裂”
  • 宾语:无直接宾语,但“天崩地裂”作为谓语的一部分,描述了主语的状态。
  • 时态:过去时(“爆发的”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 战争:指***的军事冲突。
  • 爆发:突然发生。
  • 那一刻:指特定的时间点。
  • 整个国家:指一个国家的全部地区和人民。
  • 似乎:表示一种比喻或夸张的表达。
  • 天崩地裂:形容极大的变动或灾难。
  • 人民:指国家的居民。
  • 生活:指日常的生存状态。
  • 恐惧:指对危险或威胁的害怕感。

语境理解

  • 句子描述了战争爆发时,国家所经历的巨大动荡和人民的恐惧感。
  • 这种描述反映了战争对社会和个体心理的深远影响。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述战争的严重性和对人民生活的影响。
  • 使用“天崩地裂”这样的夸张表达,增强了语气的强烈感。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“当战争突然爆发时,国家陷入了混乱,人民生活在深深的恐惧中。”

文化与*俗

  • “天崩地裂”是一个成语,源自**古代的神话和传说,常用来形容极大的灾难或变动。
  • 这个成语的使用反映了中华文化中对夸张和比喻的运用。

英/日/德文翻译

  • 英文:At the moment the war broke out, the entire country seemed to be falling apart, and the people lived in fear.
  • 日文:戦争が勃発した瞬間、国全体が崩壊しているように見え、人々は恐怖の中で生活していた。
  • 德文:In dem Moment, als der Krieg ausbrach, schien das ganze Land zusammenzubrechen, und die Menschen lebten in Angst.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的时态和语态,同时使用了“falling apart”来对应“天崩地裂”。
  • 日文翻译使用了“崩壊しているように見え”来表达“天崩地裂”的意象。
  • 德文翻译使用了“zusammenzubrechen”来传达“天崩地裂”的概念。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于描述战争的破坏性和对人民心理的影响。
  • 在更广泛的语境中,这种描述可以用于讨论战争对社会结构和文化的影响。
相关成语

1. 【天崩地裂】象天塌下、地裂开那样。比喻重大的事变。

相关词

1. 【似乎】 副词。表示可能这篇文章似乎在哪见过|他似乎了解内情|似乎要下雨了; 副词。表示商量的口气时候不早了,我们似乎该走了|这件公文似乎应该早日办理。

2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

3. 【天崩地裂】 象天塌下、地裂开那样。比喻重大的事变。

4. 【恐惧】 惊慌害怕:~不安。

5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

6. 【整个】 全部。

7. 【爆发】 火山内部的岩浆突然冲破地壳,向四外迸出:火山~;突然发作;(事变)突然发生:~革命|~战争。