句子
在辩论赛中,他的论点持之有故,言之成理,赢得了评委的一致好评。
意思
最后更新时间:2024-08-21 22:23:49
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他的论点持之有故,言之成理,赢得了评委的一致好评。”
- 主语:他的论点
- 谓语:持之有故,言之成理,赢得了
- 宾语:评委的一致好评
- 时态:一般过去时,表示过去发生的动作或状态。
- 语态:主动语态,主语“他的论点”是动作的执行者。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 持之有故:表示论点有根据,有理由支持。
- 言之成理:表示说话有逻辑,有道理。
- 赢得了:表示获得了某种结果或反应。
- 评委:评判比赛的人员。
- 一致好评:所有人都给予好评。
语境理解
- 句子描述的是在辩论赛中,某人的论点因为有根据、有逻辑而获得了评委的一致好评。
- 这种情境通常出现在学术或正式的辩论比赛中,强调论点的合理性和说服力。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于描述某人在辩论中的表现,强调其论点的合理性和说服力。
- 使用“持之有故”和“言之成理”这样的表达,体现了对辩论技巧和逻辑性的重视。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“在辩论赛中,他的论点因其合理性和逻辑性而受到评委的一致赞扬。”
文化与*俗
- “持之有故”和“言之成理”这两个成语体现了**文化中对辩论和论证的重视。
- 辩论赛作为一种文化活动,反映了社会对逻辑思维和表达能力的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the debate competition, his arguments were well-founded and logically sound, earning him unanimous praise from the judges.
- 日文翻译:討論大会で、彼の論点は根拠があり、理にかなっており、審査員から一致した高評価を得た。
- 德文翻译:Im Diskussionswettbewerb waren seine Argumente gut begründet und logisch korrekt, wodurch er die einhellige Anerkennung der Richter erhielt.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“well-founded”和“logically sound”来对应“持之有故”和“言之成理”。
- 日文翻译中使用了“根拠があり”和“理にかなっており”来表达相同的概念。
- 德文翻译中使用了“gut begründet”和“logisch korrekt”来传达相似的意思。
上下文和语境分析
- 句子所在的上下文可能是一个关于辩论赛的报道或评论,强调了辩论技巧和逻辑性的重要性。
- 语境中可能包含其他参赛者的表现,以及评委的评价标准和过程。
相关成语
相关词