句子
他不信握粟出卜,认为成功靠的是努力而非运气。
意思

最后更新时间:2024-08-22 06:41:05

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:不信、认为
  3. 宾语:握粟出卜、成功靠的是努力而非运气

句子是一个复合句,包含两个分句:

  • 主句:他不信握粟出卜
  • 从句:认为成功靠的是努力而非运气

时态:一般现在时,表示当前的态度和观点。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指某个人。
  2. 不信:动词,表示不相信。
  3. 握粟出卜:成语,源自古代的一种占卜方式,这里指依赖占卜或运气。
  4. 认为:动词,表示持有的观点。
  5. 成功:名词,达到预期目标。 *. :动词,依赖。
  6. 努力:名词,勤奋工作。
  7. 而非:连词,表示选择或对比。
  8. 运气:名词,偶然的好运。

同义词

  • 不信:怀疑、不信任
  • 努力:勤奋、刻苦
  • 运气:机遇、命运

反义词

  • 不信:相信
  • 努力:懒惰
  • 运气:厄运

语境理解

句子表达了一种对成功的看法,即认为成功更多依赖于个人的努力而非偶然的运气。这种观点在现代社会中较为普遍,强调个人奋斗的重要性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某人依赖运气或占卜的不认同,或者强调努力的重要性。语气可能是坚定和自信的。

书写与表达

不同句式表达

  • 他认为成功更多依赖于努力而非运气,而不是相信握粟出卜。
  • 他坚信成功是努力的结果,而非运气的恩赐。

文化与*俗

握粟出卜:这是一种古代的占卜方式,反映了古代人们对命运和运气的依赖。句子中提到“他不信握粟出卜”,表明了对这种传统观念的否定,强调现代价值观中对个人努力的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:He does not believe in divination by holding grains, believing that success depends on hard work rather than luck.

日文翻译:彼は握粟で占うことを信じず、成功は努力によるものであり、運によるものではないと考えている。

德文翻译:Er glaubt nicht an Wahrsagen durch das Halten von Körnern und ist der Meinung, dass der Erfolg auf harte Arbeit und nicht auf Glück beruht.

重点单词

  • divination: 占卜
  • hard work: 努力
  • luck: 运气

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的否定和对努力的强调。
  • 日文翻译使用了“信じず”来表达“不信”,并用“努力によるもの”来强调努力。
  • 德文翻译使用了“glaubt nicht an”来表达“不信”,并用“harte Arbeit”来强调努力。

上下文和语境分析

句子可能在讨论成功学、个人价值观或对传统观念的批判时出现。它强调了现代社会对个人努力和自我奋斗的重视,与依赖传统占卜或运气的观念形成对比。

相关成语

1. 【握粟出卜】后用以指祈求神明护佑,去凶赐吉。

相关词

1. 【不信】 不相信; 不诚实;不信实; 犹言难道。

2. 【努力】 勉力;尽力。

3. 【成功】 成就功业或事业; 成就的功业,既成之功; 事情获得预期结果; 成效; 收获。

4. 【握粟出卜】 后用以指祈求神明护佑,去凶赐吉。

5. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。