句子
他不信握粟出卜,认为成功靠的是努力而非运气。
意思
最后更新时间:2024-08-22 06:41:05
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:不信、认为
- 宾语:握粟出卜、成功靠的是努力而非运气
句子是一个复合句,包含两个分句:
- 主句:他不信握粟出卜
- 从句:认为成功靠的是努力而非运气
时态:一般现在时,表示当前的态度和观点。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 不信:动词,表示不相信。
- 握粟出卜:成语,源自古代的一种占卜方式,这里指依赖占卜或运气。
- 认为:动词,表示持有的观点。
- 成功:名词,达到预期目标。 *. 靠:动词,依赖。
- 努力:名词,勤奋工作。
- 而非:连词,表示选择或对比。
- 运气:名词,偶然的好运。
同义词:
- 不信:怀疑、不信任
- 努力:勤奋、刻苦
- 运气:机遇、命运
反义词:
- 不信:相信
- 努力:懒惰
- 运气:厄运
语境理解
句子表达了一种对成功的看法,即认为成功更多依赖于个人的努力而非偶然的运气。这种观点在现代社会中较为普遍,强调个人奋斗的重要性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对某人依赖运气或占卜的不认同,或者强调努力的重要性。语气可能是坚定和自信的。
书写与表达
不同句式表达:
- 他认为成功更多依赖于努力而非运气,而不是相信握粟出卜。
- 他坚信成功是努力的结果,而非运气的恩赐。
文化与*俗
握粟出卜:这是一种古代的占卜方式,反映了古代人们对命运和运气的依赖。句子中提到“他不信握粟出卜”,表明了对这种传统观念的否定,强调现代价值观中对个人努力的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:He does not believe in divination by holding grains, believing that success depends on hard work rather than luck.
日文翻译:彼は握粟で占うことを信じず、成功は努力によるものであり、運によるものではないと考えている。
德文翻译:Er glaubt nicht an Wahrsagen durch das Halten von Körnern und ist der Meinung, dass der Erfolg auf harte Arbeit und nicht auf Glück beruht.
重点单词:
- divination: 占卜
- hard work: 努力
- luck: 运气
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的否定和对努力的强调。
- 日文翻译使用了“信じず”来表达“不信”,并用“努力によるもの”来强调努力。
- 德文翻译使用了“glaubt nicht an”来表达“不信”,并用“harte Arbeit”来强调努力。
上下文和语境分析
句子可能在讨论成功学、个人价值观或对传统观念的批判时出现。它强调了现代社会对个人努力和自我奋斗的重视,与依赖传统占卜或运气的观念形成对比。
相关成语
1. 【握粟出卜】后用以指祈求神明护佑,去凶赐吉。
相关词