句子
这位作家妍皮裹痴骨,作品空洞无物,难以引起读者的共鸣。
意思
最后更新时间:2024-08-16 07:06:22
语法结构分析
句子:“这位作家妍皮裹痴骨,作品空洞无物,难以引起读者的共鸣。”
- 主语:这位作家
- 谓语:妍皮裹痴骨、作品空洞无物、难以引起
- 宾语:读者的共鸣
句子为陈述句,描述了这位作家的特点及其作品的不足之处。
词汇学*
- 妍皮裹痴骨:形容外表美丽而内心愚钝。
- 空洞无物:形容内容空泛,没有实质内容。
- 难以引起:表示不容易激发或产生。
- 共鸣:指情感或思想上的共振。
语境理解
句子批评了一位作家的作品,指出其作品虽然外表华丽,但缺乏深度和内涵,因此难以与读者产生情感上的联系。
语用学研究
这句话可能在文学批评或读者反馈中使用,用以表达对某位作家作品的不满。语气较为直接,可能带有一定的批评意味。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位作家的作品虽然外表华丽,但内容空洞,无法触动读者的心灵。
- 尽管这位作家的外表吸引人,但其作品缺乏实质内容,难以与读者产生共鸣。
文化与*俗
- 妍皮裹痴骨:这个成语源自**传统文化,用以形容外表与内在的不匹配。
- 空洞无物:这个表达在**文学批评中常见,用以批评作品缺乏深度。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This writer's works, though beautifully wrapped, are hollow and devoid of substance, making it difficult to resonate with readers.
- 日文翻译:この作家の作品は、美しく包装されているものの、中身が空虚で、読者との共鳴を引き起こすことが難しい。
- 德文翻译:Die Werke dieses Schriftstellers sind zwar hübsch verpackt, aber leer und inhaltslos, was es schwer macht, mit den Lesern zu resonieren.
翻译解读
- 重点单词:
- 妍皮裹痴骨:beautifully wrapped (英), 美しく包装されている (日), hübsch verpackt (德)
- 空洞无物:hollow and devoid of substance (英), 中身が空虚 (日), leer und inhaltslos (德)
- 共鸣:resonate (英), 共鳴 (日), resonieren (德)
上下文和语境分析
这句话可能在文学评论或读者讨论中出现,用以表达对某位作家作品的失望。语境可能是在讨论文学作品的质量和影响力时。
相关成语
相关词