句子
这位作家妍皮裹痴骨,作品空洞无物,难以引起读者的共鸣。
意思

最后更新时间:2024-08-16 07:06:22

语法结构分析

句子:“这位作家妍皮裹痴骨,作品空洞无物,难以引起读者的共鸣。”

  • 主语:这位作家
  • 谓语:妍皮裹痴骨、作品空洞无物、难以引起
  • 宾语:读者的共鸣

句子为陈述句,描述了这位作家的特点及其作品的不足之处。

词汇学*

  • 妍皮裹痴骨:形容外表美丽而内心愚钝。
  • 空洞无物:形容内容空泛,没有实质内容。
  • 难以引起:表示不容易激发或产生。
  • 共鸣:指情感或思想上的共振。

语境理解

句子批评了一位作家的作品,指出其作品虽然外表华丽,但缺乏深度和内涵,因此难以与读者产生情感上的联系。

语用学研究

这句话可能在文学批评或读者反馈中使用,用以表达对某位作家作品的不满。语气较为直接,可能带有一定的批评意味。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位作家的作品虽然外表华丽,但内容空洞,无法触动读者的心灵。
  • 尽管这位作家的外表吸引人,但其作品缺乏实质内容,难以与读者产生共鸣。

文化与*俗

  • 妍皮裹痴骨:这个成语源自**传统文化,用以形容外表与内在的不匹配。
  • 空洞无物:这个表达在**文学批评中常见,用以批评作品缺乏深度。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This writer's works, though beautifully wrapped, are hollow and devoid of substance, making it difficult to resonate with readers.
  • 日文翻译:この作家の作品は、美しく包装されているものの、中身が空虚で、読者との共鳴を引き起こすことが難しい。
  • 德文翻译:Die Werke dieses Schriftstellers sind zwar hübsch verpackt, aber leer und inhaltslos, was es schwer macht, mit den Lesern zu resonieren.

翻译解读

  • 重点单词
    • 妍皮裹痴骨:beautifully wrapped (英), 美しく包装されている (日), hübsch verpackt (德)
    • 空洞无物:hollow and devoid of substance (英), 中身が空虚 (日), leer und inhaltslos (德)
    • 共鸣:resonate (英), 共鳴 (日), resonieren (德)

上下文和语境分析

这句话可能在文学评论或读者讨论中出现,用以表达对某位作家作品的失望。语境可能是在讨论文学作品的质量和影响力时。

相关成语

1. 【妍皮裹痴骨】妍:美好;痴:同“媸”,丑陋。美丽的皮肤,包裹着丑陋的骨头。比喻外表虽然美好但实质却很鄙陋。

2. 【空洞无物】空空洞洞,没有什么内容。多指言谈、文章极其空泛。

相关词

1. 【共鸣】 物体因共振而发声的现象,如两个频率相同的音叉靠近,其中一个振动发声时,另一个也会发声; 由别人的某种情绪引起的相同的情绪诗人的爱国主义思想感染了读者,引起了他们的~。

2. 【妍皮裹痴骨】 妍:美好;痴:同“媸”,丑陋。美丽的皮肤,包裹着丑陋的骨头。比喻外表虽然美好但实质却很鄙陋。

3. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

4. 【空洞无物】 空空洞洞,没有什么内容。多指言谈、文章极其空泛。

5. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。