句子
面对突如其来的灾难,村民们吁天呼地,希望能得到帮助。
意思
最后更新时间:2024-08-14 12:57:55
语法结构分析
句子:“面对突如其来的灾难,村民们吁天呼地,希望能得到帮助。”
- 主语:村民们
- 谓语:吁天呼地
- 宾语:无明确宾语,但“希望能得到帮助”表达了目的或愿望。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,表达了一个事实或状态。
词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 突如其来:unexpected, sudden
- 灾难:disaster, calamity
- 村民们:villagers
- 吁天呼地:to implore heaven and earth, to cry out for help
- 希望:to hope, to wish
- 得到:to obtain, to get
- 帮助:help, assistance
语境理解
- 句子描述了一个紧急情况,村民们在面对突然发生的灾难时,极度渴望得到外界的帮助。
- 这种表达方式在**文化中常见,强调了人们在困境中的无助和对上天的祈求。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述紧急情况下的求助行为。
- “吁天呼地”带有强烈的情感色彩,表达了村民们的绝望和迫切需要帮助的心情。
书写与表达
- 可以改写为:“在突如其来的灾难面前,村民们大声呼救,渴望获得援助。”
- 或者:“灾难突然降临,村民们急切地寻求外界的帮助。”
文化与*俗
- “吁天呼地”反映了**传统文化中对天地的敬畏和对灾难的无奈。
- 这种表达方式体现了**人面对困境时的传统求助方式。
英/日/德文翻译
- 英文:Facing the sudden disaster, the villagers implore heaven and earth, hoping to get help.
- 日文:突然の災害に直面して、村人たちは天地に訴え、助けを求めている。
- 德文:Konfrontiert mit dem plötzlichen Desaster, flehen die Dorfbewohner Himmel und Erde an und hoffen auf Hilfe.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的紧迫感和情感强度。
- 日文翻译使用了“天地に訴え”来表达“吁天呼地”,保留了原句的文化内涵。
- 德文翻译中的“flehen ... an”也传达了强烈的求助情感。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述自然灾害、紧急情况或社会危机的文本中。
- 在更广泛的语境中,这种表达方式可以用来强调人们在极端困境中的无助和对帮助的渴望。
相关成语
相关词