句子
大江东去,浪淘尽千古风流人物。
意思
最后更新时间:2024-08-15 19:44:17
语法结构分析
句子“大江东去,浪淘尽千古风流人物。”是一个陈述句,表达了作者对历史变迁的感慨。
- 主语:“大江”和“浪”是并列的主语,分别指代长江和江水中的波浪。
- 谓语:“东去”和“淘尽”是谓语,分别描述了大江的流向和波浪对历史的冲刷。
- 宾语:“千古风流人物”是宾语,指的是历史上杰出的人物。
词汇分析
- 大江:指长江,象征着历史的洪流。
- 东去:表示长江向东流去,暗喻时间的流逝。
- 浪:指江水中的波浪,象征着历史的变迁。
- 淘尽:意味着波浪冲刷,将一切冲刷干净,暗喻历史的无情。
- 千古:指很长的时间,强调历史的深远。
- 风流人物:指历史上杰出的人物,他们的风采和事迹流传千古。
语境分析
这句话出自苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》,表达了作者对历史变迁的感慨和对英雄人物的怀念。在特定的情境中,这句话强调了历史的无情和英雄人物的永恒。
语用学分析
这句话在实际交流中常用来表达对历史变迁的感慨和对英雄人物的敬仰。它的隐含意义是历史的无情和英雄人物的永恒,语气中带有一定的感慨和敬仰。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 历史的洪流无情地冲刷着千古风流人物。
- 长江东去,波浪淘尽了历史上的英雄人物。
文化与*俗
这句话蕴含了**文化中对历史的敬畏和对英雄人物的敬仰。与句子相关的成语有“风流人物”,典故有《赤壁赋》,历史背景是三国时期的赤壁之战。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The great river flows eastward, washing away the heroes of bygone ages.
- 日文翻译:大江は東へ流れ、千古の風流人物を洗い流していく。
- 德文翻译:Der große Fluss fließt nach Osten und spült die Helden der vergangenen Zeiten weg.
翻译解读
- 英文翻译:强调了长江的流向和历史人物的消逝。
- 日文翻译:保留了原句的意境和情感,同时传达了历史的无情。
- 德文翻译:突出了大江的流动和历史的冲刷。
上下文和语境分析
这句话出自苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》,整首词通过对赤壁古战场的描写,表达了对历史变迁的感慨和对英雄人物的怀念。在上下文中,这句话强调了历史的无情和英雄人物的永恒,与整首词的主题相呼应。
相关成语
相关词