句子
他在会议上的发言恰如其分,既表达了观点又不失礼貌。
意思

最后更新时间:2024-08-20 21:00:39

语法结构分析

  1. 主语:“他”
  2. 谓语:“发言”
  3. 宾语:无明确宾语,但“发言”的动作对象隐含在上下文中,即会议。
  4. 状语:“在会议上的”(地点状语),“恰如其分”(方式状语),“既表达了观点又不失礼貌”(结果状语)
  5. 时态:一般过去时,表示动作已经完成。 *. 语态:主动语态。
  6. 句型:陈述句。

词汇分析

  1. :代词,指代某个人。
  2. 在会议上的:介词短语,表示地点。
  3. 发言:动词,表示在公共场合表达意见。
  4. 恰如其分:成语,表示做得恰到好处。
  5. 既...又...:连词,表示并列关系。 *. 表达了观点:动词短语,表示传达了自己的看法。
  6. 不失礼貌:动词短语,表示在表达时保持了礼貌。

语境分析

  • 特定情境:这个句子描述的是某人在会议上的表现,强调了发言的恰当性和礼貌性。
  • 文化背景:在**文化中,礼貌和适当的表达是非常重要的,尤其是在正式场合如会议中。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在会议结束后,对某人的发言进行评价时使用。
  • 礼貌用语:“不失礼貌”强调了在表达观点时的礼貌性,这在商务和正式场合尤为重要。
  • 隐含意义:这个句子隐含了对发言者的赞赏,认为其发言既有效又得体。

书写与表达

  • 不同句式
    • “他在会议上发言得体,既表达了观点,又保持了礼貌。”
    • “他的会议发言恰到好处,既传达了观点,也没有失礼。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,“恰如其分”和“不失礼貌”都是对行为的高度评价,尤其是在正式场合。
  • 相关成语:“恰到好处”、“彬彬有礼”等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His speech at the meeting was just right, expressing his views without losing politeness.
  • 日文翻译:彼の会議でのスピーチはちょうど良く、自分の意見を述べながらも礼儀を失わなかった。
  • 德文翻译:Sein Vortrag auf der Konferenz war genau richtig, er drückte seine Meinungen aus, ohne Höflichkeit zu verlieren.

翻译解读

  • 重点单词
    • just right:恰到好处
    • expressing:表达
    • without losing:不失
    • politeness:礼貌

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在会议总结、评价或报道中。
  • 语境:强调了在正式场合中,发言的恰当性和礼貌性的重要性。
相关成语

1. 【恰如其分】恰:正好。指办事或说话正合分寸。

相关词

1. 【不失】 不偏离;不失误; 不遗漏;不丧失; 还算得上;不愧。

2. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

3. 【发言】 ;发表意见(多指在会议上):~权|积极~|他已经发过言了;发表的意见(多指在会议上):他在大会上的~很中肯。

4. 【恰如其分】 恰:正好。指办事或说话正合分寸。

5. 【礼貌】 言语动作谦虚恭敬的表现有~ㄧ讲~ㄧ~待人。

6. 【观点】 观察事物时所处的位置或采取的态度:政治~丨生物学~|纯技术~。